| ID | 原文 | 译文 |
| 41193 | 关塔那摩监狱的种种暴行堪称美国侵犯人权的“黑暗教科书”。 | Les atrocités abominables commises dans la prison de Guantanamo Bay sont des exemples classiques des violations odieuses des droits de l’homme perpétuées par les États-Unis. |
| 41194 | 20年过去了,美国不仅没有停止虐囚、关闭关塔那摩监狱,反而将自己的“黑狱网络”铺向全球。 | Vingt ans plus tard, les États-Unis n’ont pas cessé de maltraiter les prisonniers ni n’ont fermé la prison de Guantanamo Bay. Ils sont même allés plus loin en étendant leur réseau de sites noirs dans le monde entier. |
| 41195 | 美国在全球各地的“黑狱”早已成为美式践踏法治、侵犯人权的经典符号。 | Ces derniers sont devenus la marque de l’affront des États-Unis à l’état de droit et des violations des droits de l’homme. |
| 41196 | 这些“黑狱”是对美国政客标榜“人权”的巨大反讽,令美式“人权双标”的虚伪暴露无遗。 | Ces sites noirs constituent une ironie amère de l’image des États-Unis en tant que défenseurs des droits de l’homme comme le prétendent les politiciens américains. Ils ont pleinement exposé la pratique du « deux poids deux mesures » hypocrite des États-Unis sur les questions de droits de l’homme. |
| 41197 | 我们奉劝美方在动辄对他国说三道四、横加干涉之前,先照一照关塔那摩这面镜子,先对美方曾经犯下的那些暴行道歉、赔偿、担责。 | Nous conseillons aux États-Unis de regarder ce que reflète Guantanamo Bay avant de faire des remarques irresponsables et de s’ingérer dans les affaires d’autres pays. Ils devraient d’abord s’excuser et offrir une compensation pour les atrocités qu’ils ont commises et assumer leurs responsabilités. |
| 41198 | 《北京日报》记者:据报道,19日,立陶宛总统瑙塞达在记者会上称,立中关系交恶造成商业损失。 | Beijing Daily : Selon des reportages, le président lituanien Gitanas Nauseda a déclaré lors d’une conférence de presse le 19 janvier que « les relations tendues avec Beijing ont entraîné des pertes commerciales » et qu’il faut « mettre en œuvre un plan de désescalade ». |
| 41199 | 立需实施降温计划。 | Le ministre lituanien des Affaires étrangères a présenté le plan. |
| 41200 | 立外长已按要求拿出了方案,并称立方已通过欧洲机构并直接向中方表达部分想法,但缓和局势很大程度上取决于造成局势升级的一方。立中有望近期举行峰会。 | « Nous avons fait passer certaines idées par les institutions européennes et directement par nous-mêmes, mais, comme je l’ai dit lors de la réunion, la désescalade dépend à bien des égards de ceux qui ont aggravé la situation », a expliqué le ministre, affirmant qu’il y a de l’espoir pour un sommet Lituanie-Chine dans un avenir proche. |
| 41201 | 中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 41202 | 赵立坚:中立关系出现问题的根本原因是立陶宛当局在涉台问题上执意采取错误行动,损害中方核心利益,破坏国际关系基本准则。 | Zhao Lijian : La cause profonde des relations tendues entre la Chine et la Lituanie est que les autorités lituaniennes ont obstinément pris des mesures erronées sur les questions concernant Taïwan, qui nuisent aux intérêts fondamentaux de la Chine et sapent les normes fondamentales régissant les relations internationales. |