| ID | 原文 | 译文 |
| 41022 | 全球发展倡议之友小组是倡议合作机制建设的重要一步,体现了中方践行真正多边主义的坚定决心。 | Le Groupe des Amis est une étape importante dans la construction du mécanisme de coopération de l’initiative et démontre la ferme détermination de la Chine à pratiquer le véritable multilatéralisme. |
| 41023 | 未来,中方还将继续在“之友小组”框架下,围绕加快2030年议程落实举办各类活动,进一步凝聚国际共识,谋划务实合作路径。 | À l’avenir, la Chine continuera à organiser diverses activités dans le cadre du Groupe des Amis pour accélérer la mise en œuvre du Programme 2030, renforcer le consensus international et tracer la voie de la coopération pragmatique. |
| 41024 | 中方欢迎所有有志于加快落实2030年议程的各方积极参与。 | La Chine se félicite de la participation active de toutes les parties intéressées par l’accélération de la mise en œuvre du Programme 2030. |
| 41025 | 中方将与各方密切沟通,不断完善倡议合作机制,共同把“之友小组”建设成为交流经验、增进合作、共谋发展的有效平台,同时深化重点领域合作,推动倡议走深走实,为各国特别是发展中国家抗击疫情、复苏发展、如期实现所有17个可持续发展目标注入新的动力。 | La partie chinoise communiquera étroitement avec toutes les parties pour améliorer constamment le mécanisme de coopération et fera du Groupe des Amis une plate-forme efficace permettant aux parties de partager leurs expériences, de renforcer la coopération et de rechercher un développement commun. En outre, nous approfondirons la coopération dans des domaines clés, ferons en sorte que la GDI s’approfondisse et donne des résultats solides, afin de donner un nouvel élan aux efforts déployés par tous les pays, en particulier les pays en développement, pour lutter contre la COVID-19, œuvrer à la reprise et au développement et atteindre les 17 objectifs de développement durable comme prévu. |
| 41026 | 新华社记者:今天上午,中方发布了习近平主席将主持中国同中亚五国建交30周年视频峰会的消息。 | Agence de presse Xinhua : Ce matin, la partie chinoise a annoncé que le président Xi Jinping présiderait un sommet virtuel célébrant le 30e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et les cinq pays d’Asie centrale. |
| 41027 | 你能否介绍更多情况?中方对此次会议有何期待? | Pourriez-vous nous en dire plus sur la réunion et partager les attentes de la Chine ? |
| 41028 | 赵立坚:1月25日,习近平主席将主持中国同中亚五国建交30周年视频峰会。 | Zhao Lijian : Le 25 janvier, le président Xi Jinping présidera un sommet virtuel célébrant le 30e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et les cinq pays d’Asie centrale. |
| 41029 | 这是今年中国对中亚的首场重大外交行动,也是首次以中国同中亚五国形式举行的元首级会晤,对全面总结中国同中亚关系发展成就和经验,在新的历史起点上统筹谋划双方下阶段各领域合作意义重大。 | Il s’agira de la première grande action diplomatique de la Chine envers l’Asie centrale cette année et de la première réunion de chefs d’État entre la Chine et les cinq pays d’Asie centrale. Le sommet revêt une grande importance pour toutes les parties pour faire le point sur les réalisations et l’expérience des relations entre la Chine et l’Asie centrale, et coordonner et planifier la coopération bilatérale future dans tous les domaines, à un nouveau point de départ historique. |
| 41030 | 峰会期间,习近平主席和中亚五国元首将分别发表重要讲话,共同回顾中国同中亚五国关系发展走过的伟大历程,全面梳理双方合作取得的重大成就,深入总结成功经验,携手擘画未来双方合作的宏伟蓝图。 | Au cours du sommet, le président Xi et les chefs d’État des cinq pays d’Asie centrale prononceront respectivement des discours importants pour passer en revue conjointement le grand voyage parcouru par la Chine et les cinq pays d’Asie centrale dans le développement de leurs relations, passer au peigne fin les principales réalisations de la coopération bilatérale, dresser un bilan approfondi de l’expérience réussie et élaborer un plan pour leur coopération à l’avenir. |
| 41031 | 峰会还将通过并发表《中国同中亚五国领导人关于建交30周年的联合声明》。 | Lors du sommet, la Chine et les cinq pays d’Asie centrale adopteront et publieront une déclaration conjointe des dirigeants sur le 30e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques. |