ID 原文 译文
41012 赵立坚:中国常驻联合国代表团于1月20日在纽约联合国总部举行全球发展倡议之友小组首次会议。 Zhao Lijian : Le 20 janvier, la Mission permanente de la République populaire de Chine a tenu la première réunion du Groupe des Amis de l’Initiative pour le développement mondial (GDI) au siège des Nations unies à New York.
41013 100多个国家的代表踊跃参加,80多国常驻代表出席。 Des délégués de plus de 100 pays, dont plus de 80 représentants permanents, ont participé à la réunion.
41014 联合国常务副秘书长阿明娜、副秘书长刘振民到会致辞, La vice-secrétaire générale des Nations unies Amina Mohammed et le secrétaire général adjoint Liu Zhenmin ont assisté à la réunion et prononcé des allocutions.
41015 联合国秘书长非洲问题特别代表、联合国开发计划署副署长、联合国妇女署副执行主任等20多家联合国机构负责人与会发言。 Plus de 20 chefs d’agences des Nations unies, dont la secrétaire générale adjointe des Nations unies et conseillère spéciale du secrétaire général pour l’Afrique, l’administratrice associée du PNUD et la directrice exécutive adjointe d’ONU Femmes, ont participé à la réunion et prononcé des allocutions.
41016 “之友小组”启动盛况雄辩地证明,习近平主席提出的全球发展倡议获得了各方广泛支持。发展仍是当今时代重要主题。 Le grand lancement du Groupe des Amis prouve de manière éloquente que l’Initiative pour le développement mondial proposée par la Chine est largement soutenue par les diverses parties.
41017 加快落实2030年议程是各国特别是广大发展中国家的共同心声。强化国际发展伙伴关系,实现各国共同、可持续发展是历史潮流,没有任何力量可以阻挡。 Le développement reste un thème important de notre époque, l’accélération de la mise en œuvre du Programme 2030 est l’aspiration commune des pays, en particulier des pays en développement, et le renforcement du partenariat mondial pour le développement et la réalisation du développement commun et durable sont une tendance historique qui ne peut être freinée par aucune force.
41018 同时,国际社会高规格踊跃参与“之友小组”活动也充分说明,全球发展倡议的核心理念具备广泛国际共识,合作重点方向契合各方优先事项。倡议推动2030年议程落实的巨大潜力得到各方认可。 Dans le même temps, la participation active au Groupe des Amis de personnalités de premier plan de la communauté internationale montre pleinement que le concept de base de la GDI repose sur un large consensus international, que ses domaines clés de la coopération sont conformes aux priorités des parties et que son grand potentiel de promotion de la mise en œuvre du Programme 2030 est reconnu par tous.
41019 倡议具备行稳致远的基本条件。 L’initiative dispose de toutes les conditions de base pour atteindre un développement régulier et durable.
41020 全球发展倡议由中国提出,但属于全世界。 La GDI est mise en avant par la Chine, mais elle appartient au monde.
41021 倡议秉持开放包容的伙伴精神及共商共建共享的原则,向所有国家开放。 À la lumière de l’esprit de partenariat ouvert et inclusif et du principe d’amples consultations, de contributions conjointes et de bénéfices partagés, l’initiative est ouverte à tous les pays.