ID 原文 译文
41002 按年平均汇率折算,2021年,中国GDP达17.7万亿美元,占全球经济比重预计超过18%,对世界经济增长的贡献率预计将达到约25%。 Le PIB de la Chine a atteint 17 700 milliards de dollars américains en 2021 au taux de change annuel moyen, représentant plus de 18 % de l’économie mondiale et contribuant à hauteur de 25 % à la croissance économique mondiale.
41003 中国始终致力于建设开放型世界经济,着力打造市场化、法治化、国际化营商环境,为各国企业在华投资兴业提供了有力保障。 La Chine s’est engagée à construire une économie mondiale ouverte et s’attache à favoriser un environnement commercial respectueux des règles du marché, de l’État de droit et des normes internationales, ce qui a fourni une solide protection aux activités et aux investissements des entreprises étrangères en Chine.
41004 在世界银行发布的《2020年营商环境报告》中,中国营商环境在全球190个经济体中排名第31位,并连续两年跻身全球营商环境改善最大的十大经济体之列。 D’après le rapport Doing Business 2020 de la Banque mondiale, la Chine occupe la 31e place sur 190 économies et figure pour la deuxième année consécutive parmi les dix économies dont le climat d’affaires a connu la plus grande amélioration.
41005 值得一提的是,中国在2012年尚排在第91位,短短8年跃升60位。中国营商环境的显著提升可见一斑。 Il convient de mentionner que la Chine a gagné 60 places en seulement huit ans, depuis sa 91e place en 2012, ce qui en dit long sur l’amélioration remarquable de l’environnement des affaires en Chine.
41006 你刚才提到的这两项调查也反映出外国企业的切身感受,这印证了中国扩大对外开放、优化营商环境的努力和举措取得了积极成效,也获得了广泛认可。 Ces deux enquêtes que vous avez mentionnées reflètent également le sentiment des entreprises étrangères et témoignent du fait que les efforts et les mesures de la Chine visant à élargir l’ouverture et à améliorer l’environnement des affaires ont produit des résultats positifs et ont été largement reconnus.
41007 展望未来,中国扩大高水平对外开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心也不会变。 Pour ce qui est de l’avenir, nous ne changerons pas notre détermination à élargir l’ouverture à un niveau élevé ; nous ne changerons pas notre détermination à partager les opportunités de développement avec le reste du monde ; et nous ne changerons pas notre engagement en faveur d’une mondialisation économique plus ouverte, inclusive, équilibrée et bénéfique pour tous.
41008 中国对外开放的大门只会越开越大,越开越敞亮。 La Chine ne fera qu’ouvrir de plus en plus largement sa porte au monde extérieur.
41009 中新社记者:据报道,1月20日,全球发展倡议之友小组在纽约联合国总部正式成立。 China News Service : Selon des reportages, le 20 janvier, le Groupe des Amis de l’Initiative pour le développement mondial (GDI) a été officiellement lancé au siège des Nations unies à New York.
41010 发言人能否进一步介绍有关情况? Pourriez-vous partager plus d’informations?
41011 小组成立有何重要意义? Quelle est la signification de la création du Groupe des Amis ?