| ID | 原文 | 译文 |
| 40912 | 赵立坚:北京时间今天中午12点半,满载中国援助物资的一架包机抵达所罗门群岛首都霍尼亚拉。 | Zhao Lijian : Aujourd’hui à 12h30, heure de Beijing, un vol charter transportant des fournitures offertes par la Chine est arrivé à Honiara, la capitale des îles Salomon. |
| 40913 | 其中包括应所方请求紧急提供的5万剂新冠疫苗、2万剂检测试剂和6万只医用口罩等抗疫物资,以及中国此前宣布用于支持所政府维稳止暴的警用物资约15吨。 | Les fournitures comprennent 50 000 doses de vaccins anti-COVID-19, 20 000 kits de test et 60 000 masques médicaux que la Chine a offerts à la demande urgente des îles Salomon, et environ 15 tonnes de fournitures de police promises par la Chine pour soutenir les efforts du gouvernement des îles Salomon pour maintenir la stabilité et mettre fin à la violence. |
| 40914 | 中国临时警务顾问组、援建项目专家组也同机抵达。中方有关人员和物资将为所方加强警察能力建设、应对新一轮疫情发挥积极作用。 | Le groupe consultatif ad hoc de la police chinoise et une équipe d’experts pour les projets de construction mis en place avec l’assistance chinoise sont également arrivés par le même vol. Le personnel et les fournitures concernés en provenance de Chine joueront un rôle positif en aidant les îles Salomon à renforcer les capacités de la police et à répondre à la résurgence de la COVID-19. |
| 40915 | 中国将继续为所罗门群岛维护国内稳定、保护人民安全和健康、促进经济发展和民生改善提供力所能及的支持和帮助,让中所关系的红利惠及两国人民。 | La Chine continuera de fournir soutien et assistance au mieux de ses capacités pour aider aux efforts des îles Salomon visant à maintenir la stabilité, à protéger la sécurité et la santé de sa population, à promouvoir le développement économique et à améliorer les moyens de subsistance de la population, de sorte que les dividendes des relations bilatérales profitent aux populations des deux pays. |
| 40916 | 新华社记者:日前,美国常务副国务卿舍曼表示,俄罗斯提出的限制北约进一步东扩的建议是“不可能实现的”。美国“不会允许任何国家关闭其他任何国家成为北约成员国的大门”。 | Agence de presse Xinhua : La sous-secrétaire d’État américaine Wendy Sherman a déclaré l’autre jour que la limite proposée par la Russie à l’expansion de l’OTAN en Europe de l’Est était « vouée à l’échec », et que les États-Unis ne permettraient à personne de claquer la porte de l’adhésion à l’OTAN à quiconque. |
| 40917 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine ? |
| 40918 | 赵立坚:北约是冷战时期的产物。北约扩员是集团政治的集中体现。 | Zhao Lijian : L’OTAN est un vestige de la guerre froide et son expansion est typique de la politique des blocs. |
| 40919 | 作为全球最大的军事联盟,北约早应摒弃过时的冷战思维和意识形态偏见,多做有利于维护安全与稳定的事。 | En tant que plus grande alliance militaire du monde, l’OTAN devrait abandonner la mentalité dépassée de la guerre froide et les préjugés idéologiques et faire des choses propices au maintien de la paix et de la stabilité. |
| 40920 | 中方坚决反对各种“小圈子”,反对以邻为壑、挑起地缘政治冲突,倡导共同、综合、合作、可持续的新型安全观,主张各国和各国人民应共同享受安全保障,携手应对各种问题和挑战。 | La Chine s’oppose fermement à toutes sortes de petites cliques. Nous rejetons l’approche du « chacun pour soi » et les efforts visant à attiser les conflits géopolitiques. La Chine défend une nouvelle conception de sécurité commune, globale, coopérative et durable et estime que tous les pays et leurs peuples doivent jouir ensemble de la sécurité et relever ensemble toutes sortes de problèmes et de défis. |
| 40921 | 我们希望有关各方充分考虑彼此的合理安全关切,避免对立和对抗,在相互尊重基础上通过平等协商妥善解决分歧。 | Nous espérons que toutes les parties concernées pourront pleinement tenir compte des préoccupations légitimes de chacune en matière de sécurité, éviter l’antagonisme et la confrontation, et régler correctement les différences et les différends par le biais de consultations égales sur la base du respect mutuel. |