ID 原文 译文
40722 中国是全世界唯一一个在每一个工作日都举行外交部例行记者会的国家。 La Chine est le seul pays au monde à organiser des conférences de presse tous les jours ouvrables.
40723 大家跑会辛苦了。 Je vous remercie tous pour votre travail acharné dans la couverture des briefings.
40724 借此机会,我也愿感谢长期以来一直关心和支持中国外交的各界朋友们,特别是外交部发言人办公室的小伙伴们,也就是“发小”们。 Je voudrais également profiter de cette occasion pour exprimer notre gratitude aux amis de divers horizons, en particulier les fans du Bureau du Porte-parole, pour leur attention et leur soutien à la diplomatie chinoise.
40725 你们的关心和支持是我们前进的动力。 Vous êtes l’une des raisons pour lesquelles nous continuons à aller de l’avant. 
40726 今天我特意戴了一条红领带,因为下周就是春节,我想讨个好彩头,给大家拜个早年。 Je porte une cravate rouge aujourd’hui, car le rouge est la couleur de la Fête du Printemps, qui approche à grands pas. Je vous souhaite bonne chance et de bonnes vacances ! 
40727 这个春节遇到冬奥,可以说双喜临门。 Cette année, la Fête du printemps coïncide avec les Jeux olympiques d’hiver de Beijing, ce qui est un double bonheur.
40728 让我们共同祝贺北京成为世界上首个也是唯一一个“双奥之城”! Félicitons Beijing d’être devenue la première ville à accueillir les Jeux olympiques d’été et d’hiver !
40729 让我们祝愿冬奥会精彩、成功、顺利!我祝愿大家在虎年里生龙活虎、虎跃龙腾、如虎添翼! Souhaitons que Beijing 2022 soit un événement splendide, harmonieux et réussi ! Je vous souhaite à tous une grande vitalité et le meilleur pour l’année à venir.
40730 我们虎年再会!最后祝大家新春愉快! 我们虎年再会!
40731 最后祝大家新春愉快! Joyeux Nouvel An chinois !