ID 原文 译文
40511 该法案涉华内容充斥冷战思维和零和理念,诋毁中国发展道路和内外政策,鼓吹开展对华战略竞争,就涉台、涉疆、涉港、涉藏等问题指手画脚。 Le contenu lié à la Chine de ce projet de loi est imprégné de la mentalité de la guerre froide et du jeu à somme nulle. Il dénigre la voie de développement et la politique intérieure et étrangère de la Chine, prône une concurrence stratégique avec la Chine et fait des remarques gratuites sur les questions liées à Taïwan, au Xinjiang, à Hong Kong et au Tibet.
40512 中方对此坚决反对。 La Chine s’y oppose fermement.
40513 我们多次说过,美国怎么发展,怎么提升自己的“竞争力”,是美国自己的事,但美国不要拿中国说事,更不得以此为借口干涉中国内政、损害中国利益。 Comme nous l’avons dit à maintes reprises, la façon dont les États-Unis se développent et améliorent leur compétitivité est leur affaire, mais ils ne devraient pas faire un grand tapage au sujet de la Chine et encore moins s’en servir comme prétexte pour s’immiscer dans les affaires intérieures de la Chine et nuire aux intérêts de la Chine.
40514 这一法案再次暴露了美方霸道霸凌行径,根本违背当今世界求和平、谋发展、促合作的时代潮流和人心所向,最终只会损害美国自身利益。 Ce projet de loi expose une fois de plus la pratique hégémonique et d’intimidation des États-Unis, qui va fondamentalement à l’encontre de la tendance de notre époque et de l’aspiration commune des peuples à la paix, au développement et à la coopération. Cela ne fera que finir par nuire aux intérêts des États-Unis.
40515 美方应摒弃冷战思维和零和理念,客观理性看待中国发展和中美关系,删除法案中涉华消极内容,停止审议推进该案,停止损害中美关系和双方在重要领域的合作。 Les États-Unis devraient abandonner la mentalité de la guerre froide et le jeu à somme nulle, considérer le développement de la Chine et les relations sino-américaines de manière objective et rationnelle, supprimer le contenu négatif concernant la Chine dans le projet de loi, cesser d’examiner et de promouvoir le projet de loi et cesser de saper les relations sino-américaines et la coopération entre les deux parties dans des domaines importants.
40516 总台央视记者:日前,出席“从都国际论坛”十多位外国前政要联名致函中国领导人祝愿北京冬奥会圆满成功,呼吁各国政府、组织和人民以“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克格言为指引,团结合作,攻坚克难,共创人类美好未来。 CCTV : Plus de dix anciens responsables politiques étrangers qui ont participé au Forum international d’Imperial Springs ont souhaité le succès des Jeux olympiques d’hiver de Beijing et ont appelé tous les gouvernements, organisations et peuples à surmonter les difficultés par la solidarité et par la coopération et à ouvrir de brillantes perspectives pour l’humanité, à la lumière de la devise olympique « Plus vite, plus haut, plus fort Ensemble », dans une lettre cosignée aux dirigeants chinois.
40517 请问发言人有何评论? Quel est votre commentaire ?
40518 赵立坚:我们高度赞赏这些外国前政要对北京冬奥会的支持与祝福。 Zhao Lijian : Nous apprécions hautement le soutien et les bons vœux pour les Jeux olympiques d’hiver de Beijing de la part d’anciens responsables politiques étrangers.
40519 这充分表明,北京冬奥会得到国际社会广泛支持。奥林匹克运动倡导的“更团结”正是当今时代最需要的。 Cela montre pleinement que les Jeux olympiques d’hiver de Beijing ont bénéficié d’un large soutien de la part de la communauté internationale, et que le concept « Ensemble » préconisé par le Mouvement olympique est plus que nécessaire à l’heure actuelle.
40520 世界各国命运与共,中方提出将“一起向未来”作为北京冬奥会口号。 La Chine a choisi « Ensemble pour un avenir partagé » comme slogan de Beijing 2022 pour refléter le fait que tous les pays partagent le même avenir. La cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques d’hiver de Beijing a présenté la Chine et la culture chinoise au monde.