ID 原文 译文
40501 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine ?
40502 赵立坚:中方高度赞赏有关国家领导人和国际组织负责人对全球发展倡议作出的积极表态。 Zhao Lijian : La Chine apprécie hautement les remarques positives faites par les chefs d’État et les chefs d’organisations internationales sur l’Initiative pour le développement mondial (GDI).
40503 全球发展倡议以加快落实2030年议程为宗旨,倡议践行真正的多边主义,秉持开放包容的伙伴精神及共商共建共享的原则,向所有国家开放。 La GDI vise à accélérer la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030, pratique le véritable multilatéralisme, défend l’esprit d’ouverture et d’inclusion et les principes d’amples consultations, de contributions conjointes et de bénéfices partagés, et reste ouverte à tous les pays.
40504 倡议提出以来,国际社会积极响应,踊跃参与,已有近百个国家和联合国等多个国际组织对倡议表达了支持。 La communauté internationale a réagi et participé activement à la GDI depuis qu’elle a été proposée par la Chine. Jusqu’à présent, près d’une centaine de pays et d’organisations internationales, dont les Nations unies, ont exprimé leur soutien à l’initiative.
40505 这充分表明,加快落实2030年议程是各国特别是广大发展中国家的共同心声,全球发展倡议的核心理念具备广泛国际共识,合作重点契合各方和国际发展合作的优先事项,倡议具备行稳致远的基础。 Cela montre bien que l’accélération de la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 est une aspiration partagée par tous les pays, en particulier les pays en développement. Le concept essentiel de la GDI repose sur un large consensus international et ses axes de coopération correspondent aux priorités des parties et de la coopération internationale pour le développement, jetant ainsi les bases d’une mise en œuvre solide et durable de l’initiative. 
40506 中方欢迎所有有志于加快落实2030年议程的各方积极支持和参与倡议。 La Chine se félicite du soutien et de la participation à l’initiative de toutes les parties qui sont prêtes à accélérer la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030.
40507 中国愿同各方一道,共同推动国际社会关注发展问题,关注发展中国家特殊困难,深化全球发展伙伴关系,携手为加快落实2030年议程作出更大贡献。 La Chine est prête à travailler avec d’autres parties pour attirer l’attention de la communauté internationale sur les questions de développement et les difficultés particulières des pays en développement, approfondir les partenariats mondiaux pour le développement et apporter une plus grande contribution à l’accélération de la mise en œuvre de l’Agenda 2030 pour le développement durable.
40508 深圳卫视记者:据报道,2月5日,美国国会众议院审议通过“2022年美国竞争法案”。 Shenzhen TV : Selon des reportages, la Chambre des représentants des États-Unis a adopté le 5 février le projet de loi « America COMPETES Act of 2022 ».
40509 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
40510 赵立坚:我们注意到美国国会众议院通过了所谓“2022年美国竞争法案”。 Zhao Lijian : Nous avons noté que la Chambre des représentants des États-Unis a adopté le soi-disant projet de loi « America COMPETES Act of 2022 ».