ID 原文 译文
40491 中方对中斯关系发展有何评价?双方是否将举行庆祝活动? Comment la Chine commente-t-elle le développement des relations Chine-Sri Lanka ? Des activités seront-elles organisées pour célébrer cet anniversaire ? 
40492 赵立坚:今天是中国同斯里兰卡建交纪念日。 Zhao Lijian : Aujourd’hui marque le 65e anniversaire des relations diplomatiques entre la Chine et le Sri Lanka.
40493 建交65年来,双方始终相互理解、相互支持,树立了大小国家友好相处、互利合作的典范。 Au cours des 65 dernières années, les deux parties se sont mutuellement comprises et soutenues, donnant l’exemple d’une coexistence amicale et d’une coopération mutuellement bénéfique entre des pays de tailles différentes.
40494 中斯是守望相助的好朋友、共谋发展的好伙伴、相互支持的好兄弟。 La Chine et le Sri Lanka sont de bons amis qui veillent l’un sur l’autre, de bons partenaires qui recherchent un développement commun et de bons frères qui se soutiennent mutuellement.
40495 斯里兰卡恪守一个中国原则,坚定支持中国在国际事务中的正当立场。 Le Sri Lanka respecte le principe d’une seule Chine et soutient fermement la position juste de la Chine sur les affaires internationales.
40496 中方也坚定支持斯里兰卡维护国家主权和独立,支持斯方走适合本国国情的发展道路。 De son côté, la Chine soutient fermement le Sri Lanka dans la défense de la souveraineté et de l’indépendance nationales et dans le choix d’une voie de développement adaptée à ses conditions nationales.
40497 疫情发生后,双方发扬互助精神,携手抗击疫情,传统友谊得到升华。 Depuis l’apparition de la COVID-19, les deux parties ont fait valoir l’esprit d’entraide, combattu ensemble la pandémie et renforcé l’amitié traditionnelle.
40498 今年初,王毅国务委员兼外长成功访问斯里兰卡,同斯方共同启动了建交65周年暨《米胶协定》签署70周年庆祝活动。 Au début de cette année, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a effectué une visite fructueuse au Sri Lanka et a lancé avec la partie sri-lankaise la célébration du 65e anniversaire des relations diplomatiques Chine-Sri Lanka et du 70e anniversaire du Pacte caoutchouc-riz.
40499 中方愿同斯方一道,以建交周年为契机,弘扬“独立自强、团结互助”的米胶协定精神,进一步深化传统友谊,增进政治互信,加强团结抗疫,推动共建“一带一路”等务实合作提质升级,密切在国际和地区事务中的协调与合作,巩固好、拓展好中斯战略合作伙伴关系,更好造福两国和两国人民。 La Chine est prête à travailler avec le Sri Lanka, en saisissant l’occasion de cet anniversaire et en valorisant l’esprit du Pacte caoutchouc-riz, caractérisé par l’indépendance, l’autonomie, l’unité et le soutien mutuel, pour approfondir davantage l’amitié traditionnelle, accroître la confiance mutuelle politique, renforcer la solidarité contre la pandémie, promouvoir la montée en gamme de la coopération pragmatique, y compris la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », intensifier la coordination et la coopération dans les affaires internationales et régionales, et consolider et élargir le partenariat de coopération stratégique Chine-Sri Lanka dans l’intérêt des deux pays et des deux peuples.
40500 《中国日报》记者:习近平主席、李克强总理日前会见了包括俄罗斯总统普京、哈萨克斯坦总统托卡耶夫、厄瓜多尔总统拉索、蒙古国总理奥云额尔登和联合国秘书长古特雷斯在内的多位国际政要。他们纷纷对中国提出的全球发展倡议表达了欢迎和支持。 China Daily : Le président Xi Jinping et le Premier ministre Li Keqiang ont eu des entretiens avec de nombreux responsables politiques étrangers, dont le président russe Vladimir Poutine, le président du Kazakhstan Kassym-Jomart Tokaïev, le président de l’Équateur Guillermo Lasso Mendoza, le Premier ministre de la Mongolie L. Oyun-Erdene et le secrétaire général des Nations Unies Antonio Guterres, qui ont salué et exprimé leur soutien à l’Initiative pour le développement mondial proposée par la Chine.