ID 原文 译文
40341 在2021年第四届中国国际进口博览会开幕式上,习近平主席郑重承诺中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心不会变。 Lors de la cérémonie d’ouverture de la 4e Exposition internationale d’importation de la Chine en 2021, le président Xi Jinping a promis que la Chine ne changera pas sa détermination à élargir l’ouverture de haut niveau, à partager les opportunités de développement avec le reste du monde et à promouvoir la mondialisation économique dans un sens plus ouvert, plus inclusif, plus équilibré et bénéfique à tous.
40342 同年,中国举办了广交会、服贸会、中国—东盟博览会等一系列展会,为世界各国开拓中国市场、扩大出口提供了良机。 La même année, la Chine a organisé une série de foires et d’expositions, notamment la Foire d’importation et d’exportation de Chine (Foire de Canton), le Salon international du commerce des services de Chine et l’Expo Chine-ASEAN, qui ont offert aux autres pays de bonnes occasions d’exploiter le marché chinois et d’élargir leurs exportations.
40343 据中国海关总署日前发布的数据,2021年,中国货物贸易进出口规模首次突破6万亿美元,创历史新高。 Selon les dernières statistiques de l’Administration générale des Douanes de Chine, en 2021, le commerce de marchandises de la Chine a dépassé pour la première fois les 6 000 milliards de dollars américains, atteignant un niveau record.
40344 全年实际使用外资首次突破万亿,全年对外直接投资近9400亿元,增长2.2%。 En 2021, les investissements étrangers réellement utilisés ont dépassé 1 000 milliards de yuans pour la première fois, et les investissements de la Chine à l’étranger ont atteint environ 940 milliards de yuans, un chiffre en hausse de 2,2%.
40345 其中,对“一带一路”沿线国家投资增长7.9%。 Plus précisément, les investissements dans les pays partenaires de l’Initiative « la Ceinture et la Route » ont augmenté de 7,9%.
40346 截至2021年底,在境外经贸合作区中方累计投资507亿美元,上缴东道国税费66亿美元,为当地创造39万个就业岗位。 À la fin de 2021, la Chine avait investi 50,7 milliards de dollars américains dans les zones de coopération économique et commerciale à l’étranger, payé 6,6 milliards de dollars américains de taxes aux pays de destination et créé 390 000 emplois locaux.
40347 事实证明,中国经济充满活力和韧劲,这对稳定全球产业链供应链、推动世界经济复苏发挥了积极作用。 Les faits ont prouvé que l’économie chinoise est très vigoureuse et résiliente, ce qui a joué un rôle positif dans la stabilisation des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales et la promotion de la reprise économique mondiale. 
40348 巴通社记者:在北京冬奥会开幕式上,巴基斯坦代表团入场时受到了中国观众热烈欢迎。 Associated Press of Pakistan : Lors de la cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques d’hiver de Beijing, la délégation pakistanaise, pendant le défilé des athlètes, a été chaleureusement accueillie par le public chinois.
40349 巴基斯坦领导人和人民对此高度赞赏。 Les dirigeants et le peuple pakistanais l’ont hautement apprécié.
40350 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ?