| ID | 原文 | 译文 |
| 40341 | 在2021年第四届中国国际进口博览会开幕式上,习近平主席郑重承诺中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心不会变。 | Lors de la cérémonie d’ouverture de la 4e Exposition internationale d’importation de la Chine en 2021, le président Xi Jinping a promis que la Chine ne changera pas sa détermination à élargir l’ouverture de haut niveau, à partager les opportunités de développement avec le reste du monde et à promouvoir la mondialisation économique dans un sens plus ouvert, plus inclusif, plus équilibré et bénéfique à tous. |
| 40342 | 同年,中国举办了广交会、服贸会、中国—东盟博览会等一系列展会,为世界各国开拓中国市场、扩大出口提供了良机。 | La même année, la Chine a organisé une série de foires et d’expositions, notamment la Foire d’importation et d’exportation de Chine (Foire de Canton), le Salon international du commerce des services de Chine et l’Expo Chine-ASEAN, qui ont offert aux autres pays de bonnes occasions d’exploiter le marché chinois et d’élargir leurs exportations. |
| 40343 | 据中国海关总署日前发布的数据,2021年,中国货物贸易进出口规模首次突破6万亿美元,创历史新高。 | Selon les dernières statistiques de l’Administration générale des Douanes de Chine, en 2021, le commerce de marchandises de la Chine a dépassé pour la première fois les 6 000 milliards de dollars américains, atteignant un niveau record. |
| 40344 | 全年实际使用外资首次突破万亿,全年对外直接投资近9400亿元,增长2.2%。 | En 2021, les investissements étrangers réellement utilisés ont dépassé 1 000 milliards de yuans pour la première fois, et les investissements de la Chine à l’étranger ont atteint environ 940 milliards de yuans, un chiffre en hausse de 2,2%. |
| 40345 | 其中,对“一带一路”沿线国家投资增长7.9%。 | Plus précisément, les investissements dans les pays partenaires de l’Initiative « la Ceinture et la Route » ont augmenté de 7,9%. |
| 40346 | 截至2021年底,在境外经贸合作区中方累计投资507亿美元,上缴东道国税费66亿美元,为当地创造39万个就业岗位。 | À la fin de 2021, la Chine avait investi 50,7 milliards de dollars américains dans les zones de coopération économique et commerciale à l’étranger, payé 6,6 milliards de dollars américains de taxes aux pays de destination et créé 390 000 emplois locaux. |
| 40347 | 事实证明,中国经济充满活力和韧劲,这对稳定全球产业链供应链、推动世界经济复苏发挥了积极作用。 | Les faits ont prouvé que l’économie chinoise est très vigoureuse et résiliente, ce qui a joué un rôle positif dans la stabilisation des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales et la promotion de la reprise économique mondiale. |
| 40348 | 巴通社记者:在北京冬奥会开幕式上,巴基斯坦代表团入场时受到了中国观众热烈欢迎。 | Associated Press of Pakistan : Lors de la cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques d’hiver de Beijing, la délégation pakistanaise, pendant le défilé des athlètes, a été chaleureusement accueillie par le public chinois. |
| 40349 | 巴基斯坦领导人和人民对此高度赞赏。 | Les dirigeants et le peuple pakistanais l’ont hautement apprécié. |
| 40350 | 中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ? |