ID 原文 译文
40331 赵立坚:朝鲜长期面临安全上的外部威胁,这是半岛问题的根源。 Zhao Lijian : La RPDC est depuis longtemps confrontée à des menaces extérieures pour sa sécurité, ce qui constitue le nœud de la question de la péninsule coréenne.
40332 要想从根本上解决朝鲜半岛问题,就应该解决朝方合理的安全关切, Pour résoudre fondamentalement la question de la péninsule coréenne, il faut répondre aux préoccupations légitimes de la RPDC en matière de sécurité.
40333 否则只能是“按下葫芦浮起瓢”。 Sinon, cela reviendrait à résoudre un problème pour en voir surgir un autre.
40334 如果美方真心关注朝鲜人民福祉,就不应一味对朝制裁施压,而应正视朝方已经采取的无核化措施,回应朝方正当合理关切,采取措施缓解对朝制裁。 Si les États-Unis se soucient vraiment du bien-être du peuple de la RPDC, ils ne devraient pas continuer à faire pression sur la RPDC avec des sanctions. Ils devraient plutôt prendre en compte les mesures de dénucléarisation déjà prises par la RPDC, répondre à ses préoccupations légitimes et raisonnables et prendre des mesures pour alléger les sanctions à son encontre.
40335 新华社记者:根据中方有关部门日前公布的数据,2021年中国外贸强劲增长。 Agence de presse Xinhua : Selon les statistiques publiées récemment par les départements compétents chinois, l’année 2021 a vu une forte augmentation du commerce extérieur de la Chine.
40336 中国已成为全球第二大商品消费市场,货物贸易总额连续5年全球第一, La Chine est devenue le deuxième plus grand marché de consommation du monde. Son commerce de marchandises s’est classé au premier rang mondial pendant cinq années consécutives.
40337 吸收外资保持全球第二。 En termes d’absorption des investissements étrangers, elle conserve la deuxième place mondiale.
40338 你认为这一亮眼成绩对疫后复苏的世界意味着什么? Selon vous, que signifient ces excellentes performances pour la reprise mondiale post-COVID ?
40339 赵立坚:在新冠肺炎疫情延宕反复、世界经济复苏面临诸多风险的大背景下,中国外贸外资连创佳绩。 Zhao Lijian : Le commerce extérieur chinois et les investissements étrangers absorbés par la Chine ont enregistré une nouvelle performance remarquable dans le contexte la pandémie de COVID-19 s’éternisait et la reprise économique mondiale était confrontée à de multiples risques.
40340 这是中国着力构建新发展格局、追求高质量发展的务实成果,更是中国同世界共享发展机遇的真实写照。 C’est le résultat concret des efforts déployés par la Chine pour créer une nouvelle dynamique de développement et poursuivre un développement de qualité. C’est aussi une illustration vivante du partage par la Chine des opportunités de développement avec le monde.