ID 原文 译文
40281 昨天日本共同社记者问到,中方是否将就尼克松总统访华50周年举行纪念活动。 Hier, un journaliste de l’agence de presse Kyodo a demandé si la Chine allait organiser des activités commémoratives pour marquer le 50e anniversaire de la visite du président Nixon en Chine.
40282 我回去了解了有关情况,在这里做一下补充回应。 Par la suite, j’ai vérifié les informations concernées et j’aimerais partager des détails ici.
40283 今天这位记者来了吗?(记者举手) Ce journaliste est-il présent aujourd’hui ? (Un journaliste lève la main) 
40284 今年是尼克松总统访华暨《上海公报》发表50周年。 Cette année marque le 50e anniversaire de la visite du président Nixon en Chine et de la publication du Communiqué de Shanghai.
40285 《上海公报》是中美发表的第一个联合公报,由此确立了两国发展相互关系应遵循的原则,特别是一个中国原则。 Le Communiqué de Shanghai, premier communiqué conjoint publié par la Chine et les États-Unis, a établi les principes à suivre dans le développement des relations bilatérales, notamment le principe d’une seule Chine.
40286 这成为中美关系正常化及两国建交的政治基础。 Il est devenu le fondement politique de la normalisation des relations sino-américaines et de l’établissement de relations diplomatiques entre les deux pays.
40287 根据我了解到的情况,中美双方将于近期开展一系列纪念活动,共同回顾历史、展望未来。 D’après ce que je sais, la Chine et les États-Unis organiseront une série d’activités commémoratives dans un avenir proche pour faire le point sur l’histoire et envisager l’avenir.
40288 相关情况中方将会及时发布。 La partie chinoise publiera des informations en temps voulu.
40289 俄罗斯卫星通讯社记者:俄罗斯总统普京在2007年2月10日慕尼黑安全会议上向国际社会提出过警告,称美国不负责任的政策会破坏稳定,并导致爆发战争的危险,现在这种危险已经扩大,且已经达到前所未有的程度。 Sputnik : Le 10 février 2007, lors de la Conférence de Munich sur la sécurité, le président russe Vladimir Poutine a averti la communauté internationale que les politiques irresponsables des États-Unis répandaient l’instabilité et les risques de guerre, et que les dangers étaient plus grands que jamais.
40290 普京的讲话还涉及到了北约扩张、冲突解决、擅自动用武力、反恐等问题。 Il a également évoqué l’expansion de l’OTAN, la résolution des conflits, le recours arbitraire à la force et la lutte contre le terrorisme.