ID 原文 译文
40261 巴通社记者:巴基斯坦总理伊姆兰·汗接受复旦大学中国研究院咨询委员会主任李世默采访时表示,中国的“一带一路”倡议是帮助巴基斯坦摆脱贫困的途径。 Associated Press of Pakistan : Dans une interview avec le directeur du Comité consultatif de l’Institut chinois de l’Université Fudan, le Premier ministre Imran Khan a déclaré que l’Initiative « la Ceinture et la Route » peut aider le Pakistan à sortir sa population de la pauvreté.
40262 巴方把中巴经济走廊和瓜达尔港视为经济发展的伟大机遇。 Il a indiqué : « Nous voyons le CPEC et Gwadar comme une grande opportunité pour notre géoéconomie.
40263 我认为这个机遇不是中巴两国独占的。 Je pense que ce n’est pas exclusif pour le Pakistan et la Chine.
40264 我们邀请其他任何国家加入和投资走廊项目。 Nous invitons tout autre pays à rejoindre et à investir dans les projets dans le cadre du CPEC ».
40265 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
40266 赵立坚:我们对伊姆兰·汗总理有关表态表示赞赏。 Zhao Lijian : Nous apprécions les remarques du Premier ministre Imran Khan.
40267 作为“一带一路”重要先行先试项目,中巴经济走廊秉持共商、共建、共享原则。 En tant que projet pilote important de l’Initiative « la Ceinture et la Route » (BRI), le Corridor économique Chine-Pakistan (CPEC) respecte les principes d’amples consultations, de contributions conjointes et de bénéfices partagés.
40268 中巴经济走廊自启动以来,有力促进了巴经济发展和民生改善,发挥了良好经济社会效应。 Depuis son lancement, il a stimulé le développement économique, amélioré le bien-être du peuple et généré des effets socio-économiques positifs en Pakistan.
40269 中方愿同巴方一道,落实好两国领导人达成的共识,推进走廊建设向深入发展,确保重大项目顺利实施,同时拓展科技、农业、社会民生等领域合作,建设绿色、健康、数字走廊。我们要将中巴经济走廊打造成为“一带一路”高质量发展的示范工程。 La Chine est prête à travailler avec le Pakistan pour mettre en œuvre le consensus atteint par les dirigeants, approfondir le développement du CPEC, assurer une mise en œuvre solide des grands projets, élargir la coopération dans les domaines de la science et de la technologie, de l’agriculture et du bien-être social, construire un corridor pour le développement vert, la santé et l’économie numérique, et faire du CPEC un programme de démonstration du développement de haute qualité dans le cadre de la BRI.
40270 中巴两国欢迎任何支持“一带一路”和中巴经济走廊建设、希望与中巴开展互利合作、实现共同发展的国家和国际组织,在协商一致基础上参与到走廊建设中来,共享发展红利。 La Chine et le Pakistan se félicitent de la participation de tous les pays et organisations internationales qui soutiennent la BRI et le CPEC, et qui espèrent mener une coopération mutuellement bénéfique avec la Chine et le Pakistan pour un développement commun, au développement du CPEC sur la base d’un consensus pour partager les bénéfices du développement.