ID 原文 译文
40101 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine ?
40102 汪文斌:我们对这些美好的祝福表示感谢。 Wang Wenbin : Nous sommes reconnaissants pour ces bénédictions.
40103 东京奥运会和北京冬奥会都是在新冠肺炎疫情下举办的体育盛会。 Les Jeux olympiques de Tokyo et les Jeux olympiques d’hiver de Beijing sont tous deux des événements sportifs organisés dans le cadre de la COVID-19.
40104 在疫情挑战下,人类团结合作、共筑友谊、一并点燃希望火炬的举动更显得弥足珍贵。 Face à ce défi mondial, les actes de solidarité, de coopération et d’amitié entre les pays qui ont allumé le flambeau de l’espoir sont devenus plus précieux que jamais.
40105 在过去的这段时间里,我们也看到了很多国家和地区运动员和志愿者们结下深厚情谊的感人故事。 Depuis quelque temps, nous avons vu de nombreuses histoires touchantes sur l’amitié profonde qui s’est forgée entre les bénévoles et les athlètes de nombreux pays et régions.
40106 北京冬奥会上这些闪耀着人类团结精神的瞬间,将会成为人们心中永远温暖的美好回忆。 Ces moments qui font briller la foi de l’humanité dans la solidarité lors de Beijing 2022 feront toujours chaud au cœur.
40107 路透社记者:你刚刚谈到北京冬奥会。 Reuters : Vous venez de parler de Beijing 2022.
40108 根据中国政府资料,中国代表团成员谷爱凌是中国公民、美国公民,还是两者都是? L’une des athlètes de la délégation chinoise, Eileen Gu, selon les archives du gouvernement chinois, est-elle une citoyenne chinoise, une citoyenne américaine, ou les deux ?
40109 汪文斌:我注意到,谷爱凌已在记者会上就相关问题作了回应。 Wang Wenbin : J’ai noté que Gu Ailing Eileen a répondu à une question concernée lors d’une conférence de presse.
40110 如果你还有具体问题,建议你向中国奥委会询问。 Si vous avez d’autres questions concernant les détails, je vous suggère de les poser au Comité olympique chinois.