| ID | 原文 | 译文 |
| 40011 | 法新社记者:美国国防部发言人昨天表示中国在乌克兰问题上暗中支持俄罗斯令人高度警惕,这将使欧洲安全形势更不稳定。 | AFP : Un porte-parole du Pentagone a déclaré hier que le soutien tacite de la Chine à la Russie sur la question ukrainienne était profondément alarmant. Et il a dit que cela déstabilisait la situation sécuritaire en Europe. |
| 40012 | 中方对此有何回应? | La Chine a-t-elle une réponse à cela ? |
| 40013 | 汪文斌:在当前形势下,渲染炒作战争不是一种负责任的行为,一味制裁施压也无助于局势缓和, | Wang Wenbin : Dans les circonstances actuelles, exagérer et faire un grand tapage autour de la possibilité d’une guerre n’est pas un comportement responsable. Le recours facile aux sanctions et à la pression ne contribuera pas à la désescalade de la situation. |
| 40014 | 鼓吹集团对抗更是重走冷战老路。 | Prêcher la confrontation des blocs ne fera que conduire à l’ancienne voie de la guerre froide. |
| 40015 | 我们呼吁各方本着平等、开放的态度,通过对话和谈判推动新明斯克协议得到切实执行,为政治解决乌克兰危机创造条件。 | Nous appelons toutes les parties à adopter une attitude égale et ouverte, et à œuvrer à la mise en œuvre effective de l’accord de Minsk-2 à travers le dialogue et les négociations, afin de créer les conditions pour une résolution politique de la crise ukrainienne. |
| 40016 | 巴通社记者:巴基斯坦总理伊姆兰·汗对巴前大使、智库和媒体代表讲话时表示,他此次访华促进了巴中关系发展,拓展了投资机会。 | Associated Press of Pakistan : Le Premier ministre Imran Khan, lors d’un entretien avec d’anciens ambassadeurs et des représentants de groupes de réflexion et de médias, a déclaré que sa visite en Chine avait renforcé les relations bilatérales et ouvert des fenêtres d’investissement. |
| 40017 | 中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ? |
| 40018 | 汪文斌:伊姆兰·汗总理来华出席北京2022年冬奥会开幕式,延续了中巴之间相互支持的优良传统。 | Wang Wenbin : La visite du Premier ministre Imran Khan en Chine et sa présence à la cérémonie d’ouverture de Beijing 2022 s’inscrivent dans la belle tradition de soutien mutuel entre la Chine et le Pakistan. |
| 40019 | 其间,习近平主席会见伊姆兰·汗总理,李克强总理同伊姆兰·汗总理举行会晤。 | Le président Xi Jinping a rencontré le Premier ministre Imran Khan, et le Premier ministre Li Keqiang s’est entretenu avec lui. |
| 40020 | 两国领导人就推进中巴经济走廊深入发展,拓展科技、农业、社会民生等领域合作,建设绿色、健康、数字走廊,鼓励中国企业赴巴投资,利用好中巴自贸协定议定书扩大进口巴农产品等达成重要共识。 | Les dirigeants des deux pays sont parvenus à un consensus important sur le développement du CPEC, l’élargissement de la coopération dans les domaines de la science et de la technologie, de l’agriculture et du bien-être social, la construction d’un corridor pour le développement vert, la santé et l’économie numérique, l’encouragement des entreprises chinoises à investir au Pakistan, la mise en valeur du protocole d’accord de libre-échange Chine-Pakistan et l’augmentation des importations de produits agricoles pakistanais, entre autres. |