| ID | 原文 | 译文 |
| 39841 | 我要强调的是,中方一直高度重视知识产权保护,近年来取得的成效有目共睹。 | Je tiens à souligner que la Chine attache toujours une grande importance à la protection des droits de propriété intellectuelle. Les progrès que nous avons réalisés ces dernières années sont évidents pour tous. |
| 39842 | 我愿向大家介绍一些事实。 | J’aimerais partager avec vous quelques faits. |
| 39843 | 2021年,国外申请人在华发明专利授权11万件,同比增长23%;商标注册19.4万件,同比增长5.2%。 | En 2021, un total de 110 000 brevets d’invention ont été approuvés et autorisés pour des demandeurs étrangers en Chine, soit une augmentation de 23% par rapport à l’année précédente. Les demandeurs étrangers ont enregistré un total de 194 000 marques en Chine, soit une augmentation de 5,2% en glissement annuel. |
| 39844 | 其中,美国在华发明专利授权、商标注册同比分别增长32.1%和17.3%。 | Le nombre de brevets d’invention autorisés et de marques déposées demandées par des entreprises américaines a augmenté respectivement de 32,1 % et 17,3 %. |
| 39845 | 国外在华知识产权数量保持较快增长,表明外国企业对中国知识产权保护和营商环境抱有坚定信心。 | Le nombre de titres de propriété intellectuelle détenus par des demandeurs étrangers en Chine continue de croître rapidement, ce qui montre la forte confiance des entreprises étrangères dans la protection de la propriété intellectuelle et l’environnement commercial de la Chine. |
| 39846 | 中方也一贯支持中国企业按照市场原则,在遵守当地法律法规基础上对外开展相关合作。 | La Chine encourage également les entreprises chinoises à mener une coopération à l’étranger conformément aux principes du marché et aux lois et règlements locaux. |
| 39847 | 我们敦促美方停止将经贸问题政治化,全面、客观、公正地评价中国企业在知识产权保护方面作出的努力和取得的成效,为中美两国企业在平等互利和相互尊重基础上开展合作营造开放、公平、公正、非歧视的营商环境,共同推动中美经贸关系健康稳定发展。 | Nous exhortons la partie américaine à cesser de politiser les questions économiques et commerciales, de considérer les efforts et les réalisations des entreprises chinoises en matière de protection des droits de propriété intellectuelle de manière globale, objective et juste, et de favoriser un environnement commercial ouvert, équitable, juste et non discriminatoire pour que les entreprises chinoises et américaines puissent coopérer sur la base de l’égalité, des avantages mutuels et du respect mutuel, afin de promouvoir le développement sain et régulier des relations économiques et commerciales entre la Chine et les États-Unis. |
| 39848 | 日本广播协会记者:请问预计将有多少外国政要出席冬奥会闭幕式? | NHK : Pourriez-vous nous informer du nombre de responsables politiques étrangers attendus à la cérémonie de clôture des Jeux olympiques d’hiver de Beijing ? |
| 39849 | 汪文斌:这个问题请你向北京冬奥组委询问。 | Wang Wenbin : Je vous renvoie au Comité d’organisation des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de Beijing 2022 (BOCOG). |
| 39850 | 总台央广记者:据报道,美国国务院发言人近日表示,尼泊尔须在2月28日前决定是否审议通过两国“千年挑战计划”协议(MCC),否则将影响美尼外交关系。 | CNR : Selon des reportages, un porte-parole du Département d’État américain a récemment déclaré que le Népal devait décider s’il ratifierait le partenariat de la Millennium Challenge Corporation (MCC) entre les deux pays d’ici le 28 février, faute de quoi cela aurait un impact sur les relations bilatérales entre les États-Unis et le Népal. |