| ID | 原文 | 译文 |
| 39831 | 中共中央总书记习近平向大会致贺信。 | Xi Jinping, secrétaire général du Comité central du PCC, a envoyé une lettre de félicitations à la conférence. |
| 39832 | 斯里兰卡约20个主要政党领导人和700名各界代表参加。 | Les dirigeants d’une vingtaine de principaux partis politiques et 700 représentants de divers milieux du Sri Lanka ont assisté à la conférence. |
| 39833 | 斯各政党高度赞赏在以习近平同志为核心的中共中央领导下,中国取得了举世瞩目的成就,感谢中方向斯提供大力支持,表示斯方视中国为真正的朋友,愿同中国共产党一道,弘扬《米胶协定》精神,以党际关系为引领,深化政治互信,推进各领域合作。 | Les partis politiques sri-lankais ont hautement apprécié les réalisations remarquables de la Chine sous la direction du Comité central du PCC, avec le camarade Xi Jinping comme noyau dirigeant, et ont remercié la Chine pour son soutien ferme au Sri Lanka. Le Sri Lanka considère la Chine comme un véritable ami et est prêt à travailler avec le PCC pour faire avancer l’esprit du Pacte caoutchouc-riz, approfondir la confiance mutuelle politique et faire progresser la coopération dans divers domaines sous la direction des relations entre les partis. |
| 39834 | 斯各政党并祝贺北京冬奥会成功举办,预祝中共二十大取得圆满成功。 | Les partis politiques du côté sri-lankais ont également salué le succès des Jeux olympiques d’hiver de Beijing et souhaité un plein succès au 20e Congrès du PCC. |
| 39835 | 中斯交往源远流长,两国关系经受住了时间和国际风云变幻的考验,树立了大小国家友好相处、互利合作的典范。 | La Chine et le Sri Lanka ont une longue histoire d’échanges. Nos relations ont résisté à l’épreuve du temps et des aléas de la situation internationale. Nous avons donné un bon exemple de coexistence amicale et de coopération mutuellement bénéfique entre des pays de taille différente. |
| 39836 | 2014年,习近平主席对斯里兰卡进行历史性国事访问,开启了中斯友好合作新篇章。 | En 2014, le président Xi Jinping a effectué une visite d’État historique au Sri Lanka, inaugurant un nouveau chapitre de la coopération amicale Chine-Sri Lanka. |
| 39837 | 中方愿同斯方一道,以建交65周年暨《米胶协定》签署70周年为契机,弘扬“独立自强、团结互助”的米胶协定精神,进一步深化传统友谊,增进政治互信,加强团结抗疫,推动共建“一带一路”等务实合作提质升级,密切在国际和地区事务中的协调与合作,巩固好、拓展好中斯战略合作伙伴关系,更好造福两国和两国人民。 | La Chine est prête à travailler avec le Sri Lanka, en saisissant l’occasion du 65e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques et du 70e anniversaire de la signature du Pacte caoutchouc-riz, pour faire valoir l’esprit du Pacte caoutchouc-riz caractérisé par l’indépendance, l’autonomie, l’unité et le soutien mutuel, approfondir davantage l’amitié traditionnelle, accroître la confiance mutuelle politique, renforcer la solidarité contre la COVID-19, promouvoir la montée en gamme de la coopération pragmatique telle que la construction conjointe de « la Ceinture et la Route », intensifier la coordination et la coopération dans les affaires internationales et régionales, et consolider et élargir le partenariat de coopération stratégique Chine-Sri Lanka afin d’apporter plus de bénéfices aux deux pays et aux deux peuples. |
| 39838 | 彭博社记者:美国贸易代表发布声明称,美国将中国通讯平台微信的“微信电商生态”和“全球速卖通”列入从事假冒或侵犯版权的“恶名市场名单”。 | Bloomberg : Les États-Unis ont ajouté l’écosystème de commerce électronique de la plateforme de messagerie chinoise WeChat et le marché en ligne AliExpress à leur liste des marchés de la contrefaçon et du piratage. C’est ce qu’indique la déclaration du représentant américain au commerce. |
| 39839 | 外交部对此有何评论? | Quel est le commentaire du Ministère des Affaires étrangères ? |
| 39840 | 汪文斌:你提的问题,请你向主管部门询问。 | Wang Wenbin : Je vous renvoie aux autorités compétentes pour cette question. |