| ID | 原文 | 译文 |
| 39791 | 王毅国务委员表示,冷战早已结束,北约作为当年冷战的产物,应该审时度势作出必要调整,如果北约一味东扩,是否有利于维护欧洲的和平稳定,是否有利于实现欧洲长治久安?这是一个值得思考的问题。 关于中俄关系,日前,习近平主席同普京总统在北京会晤后共同发表《中俄关于新时代国际关系和全球可持续发展的联合声明》,集中阐述中俄在民主观、发展观、安全观、秩序观方面的共同立场,向世界展示了中俄携手维护国际公平正义的决心,将对新形势下完善全球治理产生重要而深远的影响。 | Il a fait remarquer que la guerre froide est terminée depuis longtemps, et que l’OTAN, un produit de la guerre froide, doit s’adapter à l’évolution des circonstances. Si l’OTAN continue de s’étendre vers l’est, cela sera-t-il propice à la paix et à la stabilité en Europe, et cela contribuera-t-il à la stabilité durable en Europe ? C’est une question qui mérite une réflexion.En ce qui concerne les relations entre la Chine et la Russie, il y a peu, le président Xi Jinping et le président Vladimir Poutine se sont rencontrés à Beijing et ont publié une déclaration commune de la Chine et de la Russie sur les relations internationales dans la nouvelle ère et le développement durable mondial, qui énonce la position commune des deux parties sur la façon dont elles considèrent la démocratie, le développement, la sécurité et l’ordre, démontre la détermination des deux parties à sauvegarder conjointement l’équité et la justice internationales, et aura une influence importante et profonde sur l’amélioration de la gouvernance mondiale dans de nouvelles circonstances. |
| 39792 | 我想强调的是,中俄两国作为联合国安理会常任理事国和负责任大国,始终致力于推动构建新型国际关系和人类命运共同体,始终带头讲平等、讲诚信、讲合作、讲守法,始终坚持不结盟、不对抗、不针对第三方。 | Je tiens à souligner que, en tant que membres permanents du Conseil de sécurité des Nations unies et grands pays responsables, la Chine et la Russie sont toutes deux déterminées à construire un nouveau type de relations internationales et une communauté de destin pour l’humanité. Toutes deux défendent l’équité, la bonne foi, la coopération et l’État de droit. Toutes deux défendent la non-alliance, la non-confrontation et la non-hostilité vis-à-vis d’une tierce partie. |
| 39793 | 国际社会普遍对此予以积极评价。 | La communauté internationale apprécie cela positivement. |
| 39794 | 希望有关方面摘下有色眼镜,摒弃冷战思维和意识形态偏见,客观看待中俄关系和两国合作,认清时代发展的主流大势,多做对维护世界和平与发展有益的事,避免动辄给别国贴标签,挑动对立和对抗。 | Nous espérons que les parties concernées abandonneront la mentalité de la guerre froide et les préjugés idéologiques et considéreront les relations et la coopération entre la Chine et la Russie de manière objective. Elles devraient saisir la tendance dominante de l’époque et faire davantage d’efforts pour préserver la paix et le développement dans le monde au lieu d’étiqueter les autres pays et d’inciter à l’antagonisme et à la confrontation. |
| 39795 | 总台央视记者:2月7日美方宣布总额为1亿美元的售台武器计划后,中国外交部发言人表示,中方必将采取正当有力措施,坚定捍卫自身主权和安全利益,请大家拭目以待。 | CCTV : Après l’annonce par les États-Unis, le 7 février, d’un plan de vente d’armes d’une valeur de 100 millions de dollars américains à Taïwan, le porte-parole du Ministère chinois des Affaires étrangères a déclaré que la Chine prendrait des mesures légitimes et fortes pour défendre résolument sa souveraineté et ses intérêts en matière de sécurité et que les gens pouvaient attendre de voir quelles mesures la Chine prendrait. |
| 39796 | 请问发言人是否有进一步消息对外提供? | Avez-vous plus d’informations à offrir ? |
| 39797 | 汪文斌:美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重损害中国主权和安全利益,严重损害中美关系和台海和平稳定。 | Wang Wenbin : Les ventes d’armes par les États-Unis à la région chinoise de Taïwan violent gravement le principe d’une seule Chine et les stipulations des trois communiqués conjoints Chine-États-Unis, notamment le Communiqué du 17 août, portent gravement atteinte à la souveraineté et aux intérêts de sécurité de la Chine, et nuisent gravement aux relations sino-américaines ainsi qu’à la paix et à la stabilité dans le détroit de Taïwan. |
| 39798 | 中方对此坚决反对,予以强烈谴责。 | La Chine s’y oppose fermement et le condamne vivement. |
| 39799 | 为了维护中国主权和安全利益,根据中国《反外国制裁法》有关规定,中国政府决定对长期参与美国向中国台湾地区出售武器的美国军工企业雷神技术公司和洛克希德·马丁公司的侵权行为实施反制。 | Afin de sauvegarder la souveraineté et les intérêts de la Chine en matière de sécurité, conformément aux dispositions pertinentes de la loi chinoise contre les sanctions étrangères, le gouvernement chinois a décidé de prendre des contre-mesures à l’encontre des actes illicites de Raytheon Technologies Corporation et de Lockheed Martin Corporation, deux entreprises militaro-industrielles qui participent depuis longtemps aux ventes d’armes des États-Unis à la région chinoise de Taïwan. |
| 39800 | 中方再次敦促美国政府和有关方面恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系。中方将根据形势发展继续采取一切必要措施坚定维护自身主权和安全利益。 | La Chine exhorte une fois de plus le gouvernement américain et les parties concernées à respecter le principe d’une seule Chine et les stipulations des trois communiqués conjoints Chine-États-Unis, et à cesser les ventes d’armes à Taïwan et les liens militaires avec Taïwan. La Chine continuera à prendre toutes les mesures nécessaires pour défendre résolument sa souveraineté et ses intérêts de sécurité à la lumière de l’évolution de la situation. |