ID 原文 译文
39761 发言人能否进一步介绍情况? Pourriez-vous nous donner plus de détails ?
39762 汪文斌:针对当前世界面临的分裂和对抗风险,以及各国对现状和前景的困惑与担忧,王毅国务委员兼外长在慕安会上就各国应如何推动世界好起来、战胜当前挑战,迈向光明未来阐明了中方看法和主张: Wang Wenbin : À une époque le monde est confronté aux risques de la division et de la confrontation, et les nations sont confuses quant à l’état actuel du monde et inquiètes quant à son avenir, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a précisé les points de vue et les propositions de la Chine sur la façon de bâtir un monde meilleur, de surmonter les défis actuels et d’aller vers un avenir radieux. 
39763 王毅国务委员表示,世界要好起来,大国必须作出表率。 Le conseiller d’État Wang Yi a déclaré que pour bâtir un monde meilleur, les grands pays doivent donner l’exemple. 
39764 大国应带头支持多边主义,带头恪守国际承诺,带头践行联合国宪章宗旨,带头为世界和平发展作贡献。 Tous les grands pays doivent prendre l’initiative de soutenir le multilatéralisme, de respecter leurs engagements internationaux, de concrétiser les buts de la Charte des Nations unies et de contribuer à la paix et au développement dans le monde.
39765 中国始终在以自己的实际行动履行国际责任与义务。 La Chine a toujours assumé ses responsabilités et obligations internationales par des actions concrètes.
39766 一个发展质量更优、行动能力更强的中国,必将为世界疫后复苏提供更多动能,为国际和平稳定作出更大贡献。 La Chine, avec un développement de meilleure qualité et des capacités d’action plus grandes, donnera un élan plus fort à la reprise mondiale post-COVID-19 et contribuera davantage à la paix et à la stabilité internationales.
39767 王毅国务委员指出,世界要好起来,各国必须加强合作。 Le conseiller d’État Wang Yi a souligné que pour bâtir un monde meilleur, les pays doivent travailler en synergie.
39768 我们应当共同构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,共同倡导和践行真正的多边主义,共同促进世界经济均衡强劲复苏,共同维护全球的和平与安宁。 Nous devons travailler ensemble pour construire un nouveau type de relations internationales marqué par le respect mutuel, l’équité, la justice et la coopération gagnant-gagnant, pour préconiser et pratiquer le véritable multilatéralisme, pour promouvoir une reprise équilibrée et forte de l’économie mondiale, et pour préserver la paix et la stabilité dans le monde.
39769 王毅国务委员强调,世界要好起来,中欧必须发挥作用。 Le conseiller d’État Wang Yi a souligné que pour bâtir un monde meilleur, la Chine et l’Europe doivent jouer leur rôle.
39770 中欧是世界上两大力量、两大文明,有必要、也有能力为世界提供更多稳定性和正能量。 La Chine et l’Europe sont deux forces importantes et deux grandes civilisations. Nous devons et nous pouvons apporter plus de stabilité et d’énergie positive au monde.