ID 原文 译文
39751 中方愿同国际社会继续携手合作,促进奥林匹克运动蓬勃发展,一起开创人类更加美好的未来。 La Chine est prête à continuer à travailler main dans la main avec la communauté internationale pour promouvoir le développement vigoureux du Mouvement olympique et créer ensemble un avenir plus radieux pour l’humanité.
39752 美联社记者:今天是尼克松与毛泽东1972年“破冰”会见50周年,会见地点距此不远。在充满分歧与缺乏互信的今天,尼克松的访问可以带来哪些有益的启示? Associated Press : Aujourd’hui marque le 50e anniversaire de la rencontre brise-glace de Richard Nixon avec Mao Zedong en 1972. Le lieu de rencontre n’est pas loin d’ici. Quelles leçons de la visite de Nixon peuvent être utiles pour notre époque actuelle de désaccord et de méfiance ?
39753 汪文斌:50年前尼克松总统访华,中美实现了历史性的握手,结束了两国长期隔绝状态。其间发表的“上海公报”是中美之间的第一个联合公报,确认了一个中国原则,并连同尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处等原则一道,构成中美关系正常化及两国建交的政治基础。 Wang Wenbin : Avec la visite du président Richard Nixon en Chine il y a 50 ans, la Chine et les États-Unis ont eu une poignée de main historique et ont mis fin à l’isolement de longue date entre les deux pays. Le Communiqué de Shanghai publié lors de cette visite est le premier communiqué conjoint entre la Chine et les États-Unis. Il affirme le principe d’une seule Chine, qui, avec les principes de respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale de tous les États, de non-agression contre d’autres États, de non-ingérence dans les affaires intérieures d’autres États, d’égalité et de bénéfice mutuel, et de coexistence pacifique, constitue le fondement politique de la normalisation des relations et de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays.
39754 当前中美关系遭遇的问题,根本原因在于美方一些人对华认知出了严重偏差,将中国作为主要战略竞争对手甚至“假想敌”进行全方位遏制。 La cause profonde des problèmes actuels dans les relations sino-américaines est que certaines personnes aux États-Unis ont une perception gravement erronée de la Chine, considèrent la Chine comme un concurrent stratégique majeur ou même un « ennemi imaginaire » et veulent contenir la Chine dans toutes ses dimensions.
39755 我想强调,中国发展只是想让中国人民过上更好的生活,不是为了挑战或取代美国,美方也不应寻求改变甚至打压中国。 Je tiens à souligner que le développement de la Chine vise uniquement à offrir une vie meilleure au peuple chinois, et non à défier ou à remplacer les États-Unis. Les États-Unis ne devraient pas chercher à changer ou même à réprimer la Chine.
39756 中美两国共同利益远大于分歧,双方合则两利、斗则俱伤。 Les deux pays ont beaucoup plus d’intérêts communs que de différences. Les deux pays ont tout à gagner de la coopération et tout à perdre de la confrontation.
39757 两国之间有分歧矛盾在所难免,关键是通过坦诚沟通加以有效管控,防止战略误判,避免冲突对抗。 Il est inévitable qu’il y ait des différences entre nous. La clé est de mener une communication franche pour gérer efficacement ces différences, prévenir les erreurs de jugement stratégiques et éviter les conflits et les confrontations. 
39758 “上海公报”发表暨尼克松访华50周年带给人们的重要启示是,只要坚持相互尊重、求同存异、合作共赢,就能扩大共同利益,实现不同社会制度和发展道路国家和平共处。 Un enseignement important tiré du Communiqué de Shanghai et du 50e anniversaire de la visite du président Nixon en Chine est que des pays ayant des systèmes sociaux et des voies de développement différents peuvent développer des intérêts communs et coexister pacifiquement tant qu’ils adhèrent au principe du respect mutuel, recherchent un terrain d’entente tout en mettant de côté leurs différences et poursuivent une coopération gagnant-gagnant.
39759 希望美方同中方一道,从过去50年的历史中汲取经验和智慧,传承、发扬“上海公报”精神,共同推动中美关系重回健康稳定发展轨道。 Nous espérons que la partie américaine travaillera avec la Chine pour tirer l’expérience et la sagesse de l’histoire des 50 dernières années, faire valoir l’esprit du Communiqué de Shanghai et remettre les relations sino-américaines sur la voie d’un développement sain et régulier.
39760 《环球时报》记者:王毅国务委员兼外长19日晚在北京应邀以视频方式出席第58届慕尼黑安全会议中国专场并发表主旨讲话。 Global Times : Dans la soirée du 19 février, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi, sur invitation, a assisté à un événement spécial sur la Chine lors de la 58e Conférence de Munich sur la sécurité et a prononcé un discours par liaison vidéo à Beijing.