ID 原文 译文
39711 这是中方支持巴方抗击新冠肺炎疫情、发展经济和改善民生的最新努力。 Il s’agit du dernier effort de la Chine pour soutenir la Palestine dans la lutte contre la COVID-19, le développement de l’économie et de l’amélioration du bien-être de la population.
39712 此前,中方已向巴方提供多批抗疫物资、疫苗和现汇等各类援助,并向联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处紧急提供捐款、疫苗等援助。 Auparavant, la partie chinoise avait fourni à la Palestine une assistance sous diverses formes, notamment plusieurs lots de fournitures antiépidémiques, des vaccins et de l’argent. En outre, la Chine a également offert des dons d’urgence et une assistance en matière de vaccins à l’Office de secours et de travaux des Nations unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA).
39713 上述举措得到了巴政府和民众的高度赞赏和衷心感谢。 Ces mesures ont été hautement appréciées par le gouvernement et le peuple palestiniens, qui en sont sincèrement reconnaissants.
39714 巴勒斯坦问题是中东问题的核心。 La question palestinienne est au cœur du problème du Moyen-Orient.
39715 中方一贯坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利的正义事业,支持增强巴勒斯坦民族权力机构权威,支持巴勒斯坦各派加强团结,实现内部和解。 La Chine soutient constamment et fermement la juste cause du peuple palestinien pour restaurer ses droits nationaux légitimes, soutient le renforcement de l’autorité de l’Autorité nationale palestinienne, et soutient les différentes factions en Palestine pour renforcer la solidarité et réaliser la réconciliation interne.
39716 中方呼吁举行由联合国主导、安理会常任理事国和中东和平进程攸关方参与的国际和会,鼓励巴以双方以“两国方案”为基础重启和谈。 Nous appelons à la tenue d’une conférence de paix internationale sous l’égide de l’ONU, à laquelle participeraient les membres permanents du Conseil de sécurité et les parties prenantes du processus de paix au Moyen-Orient.
39717 中方将继续同国际社会一道,为早日实现巴勒斯坦问题全面、公正、持久解决,为实现中东地区和平稳定作出不懈努力。 Nous encourageons la Palestine et Israël à reprendre les pourparlers de paix sur la base de la solution à deux États. La Chine continuera à travailler sans relâche avec la communauté internationale pour un règlement global, juste et durable de la question palestinienne à une date rapprochée et pour la paix et la stabilité au Moyen-Orient.
39718 路透社记者:英国认为俄罗斯已开始入侵乌克兰,因此已决定对俄实施制裁。中国将于何时自乌撤离本国公民? Reuters : Le Royaume-Uni a décidé d’imposer des sanctions à la Russie, car il estime que l’invasion russe de l’Ukraine a déjà commencé. Quand la Chine commencera-t-elle à retirer ses citoyens de ce pays ?
39719 汪文斌:我刚才已经介绍了,中国外交部和驻乌克兰使馆将继续和在乌中国公民和企业保持密切联系,及时提供领事保护与协助,切实维护其安全和正当权益。 Wang Wenbin : Comme je viens de le dire, le Ministère chinois des Affaires étrangères et l’Ambassade de Chine en Ukraine continueront à rester en contact étroit avec les citoyens et les entreprises chinois en Ukraine pour leur fournir une protection et une assistance consulaires opportunes et protéger sérieusement leur sécurité et leurs droits et intérêts légitimes.
39720 巴西《环球报》记者:中方是否愿协助俄罗斯应对制裁? O Globo : Concernant les sanctions, la Chine est-elle prête à aider la Russie contre les sanctions ?