| ID | 原文 | 译文 |
| 39601 | 中新社记者:据报道,日前尼泊尔政府将同美国签署的“千年挑战计划”协议(MCC)提交议会,引发激烈争议,加德满都等地爆发大规模群众抗议活动。 | China News Service : Selon des reportages, le gouvernement népalais a récemment soumis au Parlement l’accord de la Millennium Challenge Corporation (MCC) avec les États-Unis. Ceci a déclenché une énorme controverse. Des manifestations de masse ont eu lieu dans des endroits comme Katmandou. |
| 39602 | 美国务院表示尼不批准MCC将影响美尼关系。 | Le Département d’État américain a déclaré que l’échec du Népal à ratifier l’accord aurait un impact sur les relations bilatérales. |
| 39603 | 有分析指出,MCC协议规定其效力高于尼国内法,项目美方人员在尼活动不受尼管辖,项目会计和审计均由美方监督、管理或实施。 | Selon certains analystes, l’accord de la MCC s’octroie une autorité supérieure à celle du droit national népalais, les activités du personnel du programme américain au Népal ne seront pas soumises à la juridiction locale, et la comptabilité et l’audit du projet sont supervisés, gérés et menés par la partie américaine. |
| 39604 | 尼方专家认为,如果接受MCC,将有损尼国家安全和主权。 | Les experts du Népal estiment que l’acceptation de la MCC sera préjudiciable à la sécurité et à la souveraineté du Népal. |
| 39605 | 中方有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 39606 | 华春莹:我们注意到,此前美国国务院发言人表示,如尼方未能批准“千年挑战计划”协议,将影响美尼关系。美国驻尼泊尔使馆又公开表示,“千年挑战计划”协议的5亿美元援助是美国人民给予尼泊尔人民的礼物。 | Hua Chunying : J’ai remarqué qu’un porte-parole du Département d’État américain a déclaré plus tôt que l’échec du Népal à ratifier l’accord de la MCC affecterait les relations bilatérales. L’Ambassade des États-Unis au Népal a décrit la subvention de 500 millions de dollars de la MCC comme « un cadeau du peuple américain aux Népalais ». |
| 39607 | 我想说的是,“礼物”怎么可能通过“最后通牒”送出呢?这样的“礼物”让人怎么接受?这到底是礼物还是潘多拉盒子呢?恐怕正像一句尼泊尔俗语说的那样,“看起来很好,吃到嘴里是很难嚼的肉”。 | Je me demande, depuis quand un cadeau est accompagné d’un ultimatum. Comment peut-on accepter un tel « cadeau » ? Est-ce un « cadeau » ou la boîte de Pandore ? J’ai peur que cela s’avère comme un dicton népalais : « Ça a l’air bon, mais vous trouverez la viande difficile à mâcher. » |
| 39608 | 中方始终认为,国际发展合作应秉持相互尊重、平等相待原则,要充分尊重当事国主权和人民意愿,不能干涉他国内政,不能附加任何政治条件,不能搞“胁迫外交”,更不能为了一己私利损害他国主权和利益。 | La Chine est toujours d’avis que, dans le cadre de la coopération internationale pour le développement, le principe du respect mutuel et de l’égalité doit être maintenu, la souveraineté du pays concerné et la volonté de son peuple doivent être pleinement respectées, et il ne doit y avoir aucune ingérence dans les affaires intérieures d’un quelconque pays, aucune condition politique, aucune diplomatie coercitive, et certainement aucune atteinte à la souveraineté et aux intérêts d’autres pays pour des gains égoïstes. |
| 39609 | 作为尼泊尔的友好近邻和发展伙伴,中方将一如既往地支持尼泊尔人民自主选择发展道路,继续为尼泊尔经济社会发展提供力所能及的支持和帮助。 | En tant que voisin proche et partenaire de développement du Népal, la Chine continuera à soutenir le peuple népalais dans le choix indépendant de sa propre voie de développement et offrira son soutien et son assistance au développement socio-économique du Népal au mieux de ses capacités. |
| 39610 | 彭博社记者:本周,中国短暂扣留日本驻华使馆一名外交官,日本官员就此向中国提出抗议,并称中方此举违反有关保护外交人员的相关国际条约。 | Bloomberg : La Chine a détenu temporairement un diplomate de l’Ambassade du Japon en Chine cette semaine. Cela a suscité des protestations de la part des responsables japonais qui ont déclaré que cette action constituait une violation d’un accord international protégeant le personnel diplomatique. |