ID 原文 译文
16665 如果中国认为这个争议地区是个问题,为什么要在这里规划和实施中巴经济走廊呢? Si la Chine considère le statut contesté de la région comme un problème, pourquoi la Chine planifie-t-elle et met-elle en œuvre le corridor économique Chine-Pakistan à travers cette zone contestée ?
16666 赵立坚:我刚才已经就克什米尔问题和二十国集团峰会充分表明了中方立场。 Zhao Lijian : J’ai déjà exposé pleinement la position de la Chine sur le Cachemire et le G20 tout à l’heure.
16667 你所说的是完全不同性质的问题。 Ce que vous avez mentionné sont deux questions de nature complètement différente.
16668 中国在巴基斯坦开展了一些帮助巴经济发展和有利于社会民生的项目,这些项目中有的位于巴控克什米尔地区。 La Chine a entrepris des projets au Pakistan pour l’aider à développer son économie et à améliorer le bien-être social de la population. Ces projets se situent dans les zones du Cachemire occupées par le Pakistan.
16669 中方有关企业开展相关项目,主要目的是帮助当地发展经济,改善民生。 Les entreprises chinoises concernées mènent les projets pertinents dans le but d’aider le Pakistan à développer son économie et à améliorer les moyens de subsistance du peuple pakistanais.
16670 这丝毫不影响中国在克什米尔问题上的立场。 Cela n’affecte pas du tout la position de la Chine sur la question du Cachemire.
16671 印度报业托拉斯记者:请问中方是否会出席在克什米尔举行的二十国集团峰会部分活动? PTI : La Chine participera-t-elle aux certains événements du Sommet organisés au Cachemire ?
16672 赵立坚:我刚才阐明了中方有关立场。 Zhao Lijian : J’ai déjà clarifié la position de la Chine à ce sujet.
16673 至于中方是否出席,我们会予以研究。 Quant à savoir si la Chine y participera, nous allons examiner la question.
16674 英国广播公司记者:英国外交大臣在北约峰会上说,“自由世界”合力帮助确保台湾有防卫能力十分重要。 BBC : La Secrétaire d’État britannique aux Affaires étrangères a déclaré lors du Sommet de l’OTAN qu’il est important que le « monde libre », comme elle l’a dit, travail ensemble pour aider à garantir que Taïwan soit capable de se défendre.