ID 原文 译文
39441 总台央视记者:据报道,22日,韩国外长郑义溶在巴黎会见联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱,就日本推荐佐渡岛金山申遗事表达严重关切,强调佐渡岛是朝鲜半岛劳工强制劳役之地。 CCTV : Le ministre des Affaires étrangères de la République de Corée, Chung Eui-yong, aurait exprimé ses profondes inquiétudes concernant la démarche du Japon visant à faire inscrire un groupe de mines d’or sur l’île de Sado au patrimoine mondial lors d’une réunion avec la directrice générale de l’UNESCO, Audrey Azoulay, le 22 février à Paris, soulignant que l’île est liée au travail forcé des Coréens.
39442 阿祖莱总干事对韩方关切表示理解,并称将持续关注日方此前申遗承诺的兑现问题。 La directrice générale Azoulay a déclaré que l’UNESCO comprenait parfaitement les préoccupations de Séoul et continuerait à suivre la manière dont le Japon honorera sa promesse faite lors d’une précédente candidature.
39443 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
39444 华春莹:中方在日本强征劳工问题上的立场是一贯和明确的。 Hua Chunying : La position de la Chine sur le recrutement forcé de travailleurs par le Japon est cohérente et claire.
39445 我们理解并支持韩方的态度。 Nous comprenons et soutenons pleinement l’attitude de la République de Corée.
39446 强征和奴役劳工是日本军国主义在对外侵略和殖民统治期间犯下的严重罪行,不容任何形式的否认或美化。 Le recrutement forcé et l’asservissement des travailleurs sont un crime grave commis par le militarisme japonais lors de son agression à l’étranger et de sa domination coloniale. Il ne doit pas être nié ou blanchi de quelque manière que ce soit.
39447 日方在此前类似申遗过程中,曾承认部分遗址有过违背中国、朝鲜半岛和其他亚洲国家劳工本人意愿的强制劳役,并承诺通过设立信息中心等记录历史、纪念遇难者,但至今未见兑现。 Lors d’une précédente candidature similaire, le Japon avait admis l’existence du travail forcé sur certains sites impliquant des travailleurs originaires de Chine, de la péninsule coréenne et d’autres pays asiatiques, et avait promis de mettre en place un centre d’information pour afficher des documents historiques et commémorer les victimes, mais il n’a jamais tenu sa promesse.
39448 现在日方再次无视邻国痛苦记忆,试图搞新的类似申遗,当然会引发各界对日本真实意图的质疑。 Aujourd’hui, ignorant à nouveau les souvenirs douloureux de ses voisins, le Japon tente de faire une nouvelle candidature similaire. Naturellement, les autres parties remettront en cause ses véritables intentions.
39449 日方应正视和反省历史,以诚实、负责任的态度和实际行动妥善处理历史遗留问题,以免进一步失信于亚洲邻国和国际社会。 Le Japon devrait faire face à l’histoire et y réfléchir, adopter une attitude honnête et responsable et prendre des actions concrètes pour gérer correctement les problèmes légués par l’histoire, de peur de perdre davantage la confiance de ses voisins asiatiques et de la communauté internationale.
39450 法新社记者:在昨天的记者会上,中方批评美方在乌克兰推高紧张、制造恐慌,最近24小时的事态变化是否说明,美方的警告其实是有根据的?中方是否应该早些倾听美方警告并请本国公民自乌克兰撤离? AFP : Lors de la conférence de presse d’hier, le Ministère des Affaires étrangères a reproché aux États-Unis de faire monter les tensions et de créer la panique. Les événements des dernières 24 heures montrent-ils que les avertissements de la partie américaine étaient justifiés ? Et la Chine aurait-elle tenir compte de ces avertissements et demander à ses citoyens de quitter l’Ukraine ?