ID 原文 译文
39211 王毅国务委员在视频讲话中同两国各界一道,回顾中美破冰历程,总结历史经验,启迪前行之路。 Dans son discours vidéo, le conseiller d’État Wang Yi, avec les représentants des deux pays, a passé en revue le processus qui a brisé la glace, fait le point sur l’expérience historique et cherché des inspirations pour la voie à suivre.  
39212 王毅国务委员指出,准确把握“上海公报”精神,有助于我们看清楚中美关系为何能够融冰消障,弄明白中美关系怎样才能砥砺前行。 Le conseiller d’État Wang Yi a souligné qu’une bonne compréhension de l’esprit du communiqué nous aidera à voir plus clairement pourquoi la glace dans les relations a fondu et les obstacles ont été éliminés, et à savoir comment les relations peuvent aller de l’avant.
39213 历史告诉我们:顺应时代潮流,就能作出正确的战略抉择;坚持求同存异,就能实现不同社会制度国家的和平共处;坚持国际关系基本准则,就能为中美关系构建起真正的护栏。 L’histoire nous apprend qu’en suivant la tendance de l’époque, nous pouvons faire le bon choix stratégique ; qu’en recherchant un terrain d’entente par-delà les différences, nous pouvons parvenir à une coexistence pacifique entre des pays aux systèmes sociaux différents ; et qu’en suivant les normes fondamentales régissant les relations internationales, nous pouvons construire de véritables garde-fous pour les relations sino-américaines.
39214 王毅国务委员详细阐述了台湾问题的来龙去脉,指出台湾问题的事实清清楚楚,一个中国的经纬明明白白。 Le conseiller d’État Wang Yi a exposé les tenants et aboutissants de la question de Taïwan. Il a souligné que les faits sur la question de Taïwan sont clairs comme de l’eau de roche et que la dynamique historique du principe d’une seule Chine est évidente.
39215 历史不容篡改,是非不能歪曲。 L’histoire ne tolère aucune falsification, et ce qui est juste ou faux ne doit pas être déformé.
39216 美方应该回归一个中国原则的本源本义,恪守对中国作出的政治承诺,承担应当履行的国际义务,停止虚化掏空一个中国原则,停止纵容支持“台独”行径,停止策划“以台制华”的图谋,停止任何干涉中国内政的言行,这样才能真正维护台海和平稳定,维护中美关系大局。 Les États-Unis doivent revenir à la signification originelle et véritable du principe d’une seule Chine, honorer leurs engagements politiques envers la Chine et remplir leurs obligations internationales. Ils doivent cesser de vider le principe d’une seule Chine de son essence et de sa substance. Ils doivent cesser d’encourager et de soutenir les actes visant à l’« indépendance de Taïwan », mettre fin aux tentatives d’utiliser la question de Taïwan pour contenir la Chine, et cesser de dire ou de faire des choses qui interfèrent dans les affaires intérieures de la Chine. Ce n’est qu’ainsi que la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan pourront être véritablement maintenues et que l’intérêt général des relations sino-américaines pourra être défendu.
39217 王毅国务委员并就落实两国元首共识,推动中美关系早日重回正轨提出四点主张:一是要坚持一中原则,夯实中美关系政治基础。 Le conseiller d’État Wang Yi a fait quatre propositions pour mettre en œuvre le consensus atteint par les deux présidents et remettre rapidement les relations sino-américaines sur les rails. Premièrement, nous devons adhérer au principe d’une seule Chine et consolider le fondement politique des relations sino-américaines.
39218 二是要坚持相互尊重,把握中美关系正确方向。 Deuxièmement, nous devons nous respecter mutuellement et assurer la bonne direction des relations sino-américaines.
39219 中美关系的主流应当是合作,以竞争来定义是以偏概全。 La coopération représente le courant principal des relations sino-américaines. Définir la relation comme une compétition est une simplification excessive.
39220 三是要坚持合作共赢,促进中美各自发展繁荣。 Troisièmement, nous devons poursuivre une coopération gagnant-gagnant et promouvoir le développement et la prospérité des deux pays.