ID 原文 译文
39130 王毅国务委员在会上提出了四点建议。 Le conseiller d’État Wang Yi a présenté quatre propositions lors de cette réunion.
39131 一是织牢免疫“安全网”, Premièrement, créer un « filet de sécurité » pour l’immunité.
39132 坚持疫苗全球公共产品属性不能变,主要大国应尽的责任不能丢,多边机制发挥的作用不能减,疫苗公平性、可及性、可负担性不可缺; La nature des vaccins en tant que bien public mondial ne doit pas être modifiée, les responsabilités des principaux pays ne doivent pas être abandonnées, le rôle des mécanismes multilatéraux ne doit pas être affaibli et l’équité, l’accessibilité et l’abordabilité des vaccins ne doivent pas être compromises.
39133 二是丰富抗疫“武器库”, Deuxièmement, constituer des « arsenaux » anti-pandémie.
39134 做优做强各项疫情防控措施,加强对变异病毒研究和药物研发合作; Nous devons rationaliser et renforcer les diverses mesures contre la COVID-19, intensifier la recherche sur les virus mutés et renforcer la coopération en matière de recherche et de développement de médicaments.
39136 切实帮助发展中国家加强公共卫生体系能力建设, Il convient de déployer des efforts considérables pour aider les pays en développement à renforcer les capacités de leurs systèmes de santé publique.
39137 着力解决发展中国家的关切和诉求; Nous ne devons ménager aucun effort pour répondre aux préoccupations et aux appels des pays en développement.
39138 四是强化发展“稳定锚”,强调统筹疫情防控和经济社会发展,精准施策,标本兼治,提升各国特别是发展中国家经济活力和内生动力,抓紧落实2030年可持续发展议程。 Quatrièmement, renforcer l’« ancre de stabilité » pour le développement. Nous devons coordonner la réponse à la pandémie et le développement économique et social, prendre des mesures ciblées pour s’attaquer à la fois aux symptômes et aux causes profondes, stimuler la vitalité économique et la force motrice endogène de tous les pays, en particulier des pays en développement, et redoubler d’efforts pour mettre en œuvre le Programme de développement durable à l’horizon 2030.
39139 王毅国务委员提出的四点建议,进一步丰富了助力全球抗击疫情、促进疫苗公平分配、推动疫后复苏发展的中国方案。 Les quatre propositions avancées par le conseiller d’État Wang Yi ont permis d’enrichir la solution chinoise pour aider à la lutte contre la pandémie, promouvoir la distribution équitable des vaccins et stimuler le redressement et le développement post-COVID. 
39140 在全球抗击疫情过程中,中方一直是全球抗疫合作的“排头兵”,促进疫苗公平分配的“火车头”。 Dans la lutte contre la COVID-19, la Chine a toujours été un pionnier de la coopération anti-épidémique mondiale et un champion de la distribution équitable des vaccins.