| ID | 原文 | 译文 |
| 39080 | 目前,在乌中国公民正通过多种方式向乌周边国家转移。 | Actuellement, les citoyens chinois en Ukraine se dirigent vers les pays voisins de l’Ukraine de diverses manières. |
| 39081 | 在此过程中,外交部、中国驻乌克兰使馆、驻敖德萨总领馆和中国驻摩尔多瓦、斯洛伐克、罗马尼亚、波兰等周边国家使馆想方设法,调动一切资源力量,为在乌同胞安全转移提供支持和协助,迄今已有约千名在乌中国公民安全转移。 | Dans ce processus, le Ministère des Affaires étrangères, l’Ambassade de Chine en Ukraine, le Consulat général de Chine à Odessa et les ambassades de Chine dans des pays voisins de l’Ukraine, notamment la Moldavie, la Slovaquie, la Roumanie et la Pologne, ont fait tous leurs efforts et mobilisé toutes les ressources et forces possibles pour apporter soutien et assistance à nos compatriotes en Ukraine. Environ 1 000 citoyens chinois en Ukraine ont jusqu’à présent été relogés en toute sécurité. |
| 39082 | 中方感谢乌克兰各界以及乌周边各有关国家对中国公民的帮助和关照,也期待各方履行国际责任,确保平民的生命财产安全。 | La Chine est reconnaissante de l’aide et du soutien apportés par tous les horizons en Ukraine et les pays voisins concernés. Nous espérons que toutes les parties rempliront leurs obligations internationales pour assurer la sécurité des vies et des biens des civils. |
| 39083 | 同时再次提醒在乌中国公民增强安全意识,同我驻乌及周边国家使领馆及时保持联系,切实加强自身安全防范。 | Une fois de plus, nous demandons aux citoyens chinois en Ukraine d’être plus sensibles aux problématiques de sécurité, de rester en contact avec les ambassades et consulats chinois en Ukraine et dans les pays voisins et de renforcer leurs propres mesures de sécurité de manière sérieuse. |
| 39084 | 联合国人权理事会第49届会议高级别会议将于2月28日至3月2日举行。 | Le segment de haut niveau de la 49e session du Conseil des droits de l’homme des Nations unies se tiendra du 28 février au 2 mars. |
| 39085 | 国务委员兼外长王毅将代表中国政府于28日发表致辞。 | Au nom du gouvernement chinois, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi s’adressera au segment le 28 février. |
| 39086 | 法新社记者:俄罗斯对乌克兰发起的战争显然不仅打击军事基地,也攻击了民用设施。 | AFP : La guerre de la Russie contre l’Ukraine ne vise évidemment pas seulement des sites militaires, mais frappe également des cibles civiles. |
| 39087 | 在此情况下,中方依然不明确谴责俄罗斯针对乌克兰民选政府的侵略吗? | Dans ce contexte, n’est-il pas temps pour la Chine de condamner clairement l’agression de la Russie contre un gouvernement démocratiquement élu ? |
| 39088 | 汪文斌:各国主权和领土完整都应当得到尊重和维护,联合国宪章宗旨及原则都应当得到共同维护,这是中方一贯秉持的原则,也是各国都应该坚持的国际关系基本准则。 | Wang Wenbin : La souveraineté et l’intégrité territoriale de tous les pays doivent être respectées et défendues, et les buts et principes de la Charte des Nations unies doivent être sauvegardés conjointement. Il s’agit d’un principe auquel la Chine adhère toujours et d’une norme fondamentale régissant les relations internationales, à laquelle tous les pays devraient adhérer. |
| 39089 | 同时我们也看到,乌克兰问题有着复杂和特殊的历史经纬,理解俄方在安全问题上的合理关切。 | Dans le même temps, nous reconnaissons les complexités historiques particulières de la question ukrainienne et comprenons les préoccupations légitimes de la Russie en matière de sécurité. |