| ID | 原文 | 译文 |
| 39040 | 要坚定不移推动国际关系民主化和法治化,践行真正的多边主义,推动全球人权治理朝着更加公平合理包容的方向发展。 | Nous devons promouvoir sans relâche une plus grande démocratie et l’état de droit dans les relations internationales, pratiquer le véritable multilatéralisme et faire évoluer la gouvernance mondiale des droits de l’homme dans un sens plus juste, équitable et inclusif. |
| 39041 | 2021年,我们隆重庆祝了中国共产党成立100周年。 | En 2021, nous avons solennellement célébré le 100e anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois (PCC). |
| 39042 | 回顾百年间中国人权事业的发展史,可以说,中国共产党的100年,是团结带领中国人民争取人权、尊重人权、保障人权、发展人权的100年。 | En passant en revue le développement de la cause des droits de l’homme en Chine au cours des 100 dernières années, on peut dire que l’histoire centenaire du PCC enregistre ses efforts en matière de lutte, de respect, de protection et de développement des droits de l’homme. |
| 39043 | 在中国共产党领导下,中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困,历史性解决了绝对贫困问题,全面建成小康社会,创造了中国式现代化新道路。 | Sous la direction du PCC, la Chine a débarrassé 770 millions de ruraux pauvres de la pauvreté et a mis fin à la pauvreté absolue pour la première fois dans son histoire. La Chine a construit une société de moyenne aisance à tous les égards et a ouvert une voie nouvelle vers la modernisation à la chinoise. |
| 39044 | 在抗击新冠肺炎疫情过程中,我们奉行人民至上、生命至上,最大限度保护了人民生命安全和身体健康。 | Tout au long de notre lutte contre la COVID-19, nous avons donné la priorité au peuple et aux vies humaines et avons protégé au maximum la sécurité et la santé de la population. |
| 39045 | 展望未来,中国将坚定不移走顺应时代发展潮流、适合本国国情的人权发展道路,坚持以人民为中心的人权理念,不断发展全过程人民民主,促进全体人民共同富裕,在更高水平保障中国人民的人权。 | À l’avenir, la Chine continuera à suivre résolument une voie de développement des droits de l’homme qui répond aux tendances de l’époque et aux conditions nationales. Nous continuerons à défendre une philosophie des droits de l’homme qui place le peuple au premier plan, à développer la démocratie populaire dans tout processus, à promouvoir la prospérité commune pour tous et à sauvegarder les droits de l’homme du peuple chinois à un niveau supérieur. |
| 39046 | 中国将继续积极参与联合国人权事务,发出中国声音,作出中国贡献,同各国一道推动全球人权事业健康发展。 | Nous continuerons à prendre une part active aux efforts des Nations unies en matière de droits de l’homme en faisant entendre la voix de la Chine et en apportant la contribution de la Chine à cette noble cause. La Chine travaillera avec tous les pays pour promouvoir le développement sain de la cause mondiale des droits de l’homme. |
| 39047 | 路透社记者:昨天你说到,一国安全不能建立在损害别国安全的基础之上,更不能出于寻求自身绝对军事优势和绝对安全而肆意损害别国主权和安全。 | Reuters : Vous avez dit hier que la sécurité d’un pays ne peut pas se faire au détriment de la sécurité des autres ; et qu’un pays doit encore moins porter atteinte de manière flagrante à la souveraineté et à la sécurité des autres pour son propre avantage militaire absolu et sa sécurité absolue. |
| 39048 | 我们这里想请你澄清一下,你说的一个国家是不是指俄罗斯?还是别的其他国家? | Nous aimerions une clarification, parlez-vous de la Russie ou d’un autre pays ? |
| 39049 | 汪文斌:你提到的这个问题,我可以给你一个清晰的解释。 | Wang Wenbin : Je peux vous donner une explication claire. |