| ID | 原文 | 译文 |
| 38930 | 发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire ? |
| 38931 | 汪文斌:2021年,虽然受到国内外经济环境变化带来的压力和挑战,中国经济依然保持较好发展态势,成就斐然,亮点纷呈。 | Wang Wenbin : Malgré la pression et les défis découlant de l’évolution de l’environnement économique à l’intérieur comme à l’extérieur du pays, l’économie chinoise a maintenu une dynamique de développement saine et a réalisé des performances exceptionnelles avec de nombreux temps forts en 2021. |
| 38932 | 去年中国经济总量和人均水平都实现了新突破。 | En 2021, l’économie chinoise a fait de nouvelles percées, tant en termes globaux que par habitant. |
| 38933 | 经济规模达到114.4万亿元,按年均汇率折算为17.7万亿美元,预计占世界经济比重超过18%,对世界经济增长贡献率达到25%左右。 | L’économie chinoise a atteint 114 400 milliards de yuans, soit l’équivalent de 17 700 milliards de dollars au taux de change moyen annuel, représentant plus de 18% de l’économie mondiale et contribuant à environ 25% à la croissance mondiale. |
| 38934 | 人均GDP突破8万元,超过世界人均GDP水平。 | Le PIB par habitant de la Chine a dépassé 80 000 yuans, soit plus que la moyenne mondiale. |
| 38935 | 中国消费结构持续升级,创新活力不断释放,国家创新能力综合排名上升到世界第12位。 | Sa structure de consommation a continué à s’améliorer, la vitalité de l’innovation n’a cessé d’être libérée, et le classement général de la capacité d’innovation s’est élevé à la 12e place dans le monde. |
| 38936 | 这些都是中国经济在高质量发展轨道上行稳致远的底气所在。 | Tout cela renforce la confiance dans le fonctionnement régulier et soutenu de l’économie chinoise sur la trajectoire d’un développement de haute qualité. |
| 38937 | 特别值得一提的是,尽管全球经贸合作遭遇冲击,但中国顶住了压力,坚定不移扩大对外开放,致力维护全球产业链供应链稳定。 | Il convient particulièrement de mentionner que, bien que la coopération économique et commerciale mondiale ait connu des revers, la Chine a résisté à la tendance et a fermement élargi l’ouverture en s’engageant à préserver la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales. |
| 38938 | 去年,中国货物贸易进出口总值达39.1万亿元,同比增长21.4%,规模再创历史新高。 | En 2021, le volume global des échanges de marchandises de la Chine s’est élevé à 39 100 milliards de yuans, soit une hausse de 21,4 % en glissement annuel, atteignant ainsi un nouveau record. |
| 38939 | 在利用外资方面,中国去年首次突破1万亿元,达到1.15万亿元,增速达14.9%,是近十年来首次实现两位数增长,充分说明外国投资者对中国广阔市场机遇和良好营商环境充满信心。 | L’année dernière, l’utilisation réelle des capitaux étrangers en Chine a dépassé pour la première fois la barre des mille milliards de yuans, atteignant 1 150 milliards de yuans, avec une augmentation de 14,9 %, soit une croissance à deux chiffres pour la première fois depuis près de dix ans. Cela indique que les investisseurs étrangers ont pleinement confiance dans les opportunités offertes par le vaste marché chinois et son environnement commercial sain. |