ID 原文 译文
38690 赵立坚:王毅国务委员兼外长在两会记者会上已经清晰地表明了中方在发展中印关系上的立场。 Zhao Lijian : Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a déjà exposé clairement la position de la Chine sur le développement des relations sino-indiennes lors d’une conférence de presse en marge des Deux Sessions de cette année.
38691 中印两国有着广泛共同利益和巨大合作潜力,也都肩负着改善民生、加速发展的历史使命。 La Chine et l’Inde ont de larges intérêts communs et un énorme potentiel de coopération, et ont pour missions historiques d’améliorer le bien-être du peuple et d’accélérer le développement.
38692 两国应彼此作相互成就的伙伴,不当相互消耗的对手。 Les deux pays devraient être des partenaires qui contribuent au succès de l’autre plutôt que des rivaux qui s’affaiblissent mutuellement. 
38693 我们一贯认为,中印关系是成熟的,也是多层次的。 Nous pensons toujours que les relations entre la Chine et l’Inde sont matures et multidimensionnelles.
38694 边界问题不是中印关系的全部,应将其置于双边关系适当位置,并加以有效管控。 La question de la frontière ne représente pas l’ensemble des relations entre la Chine et l’Inde et devrait être placée à une position appropriée dans les relations bilatérales et sous un contrôle efficace.
38695 希望印方同中方相向而行,坚持增进互信,加强务实合作,确保两国关系沿着正确轨道前行,为两国人民带来更大福祉,为地区和世界作出更大贡献。 Nous espérons que l’Inde travaillera avec la Chine pour accroître continuellement la confiance mutuelle, renforcer la coopération pragmatique et faire en sorte que les relations bilatérales progressent sur la bonne voie, apportent plus de bénéfices aux deux peuples et contribuent davantage à la région et au-delà. 
38696 关于边界问题,我也向大家通报一则消息:经商定,中印两军将于3月11日举行中印第15轮军长级会谈。 En ce qui concerne la question de la frontière, je voudrais annoncer que, comme convenu par les deux parties, les militaires chinois et indiens tiendront le 11 mars le 15e cycle de la réunion au niveau des commandants d’armée entre la Chine et l’Inde.
38697 1月12日,中印双方举行了第14轮军长级会谈,双方就解决中印边界西段有关问题坦诚深入交换了意见,并发表联合新闻稿。 Le 12 janvier, la Chine et l’Inde ont tenu le 14e cycle de la réunion au niveau des commandants d’armée. Les deux parties ont eu un échange de vues franc et approfondi sur les questions pertinentes concernant la section ouest de la frontière Chine-Inde et ont publié un communiqué de presse conjoint.
38698 希望本轮会谈能在双方此前会谈的基础上继续朝前走,进一步扩大共识、缩小分歧,努力达成双方都能接受的解决方案。 Nous espérons que ce cycle de réunion, sur la base des réunions précédentes, permettra d’aller de l’avant, d’élargir le consensus, de réduire les divergences et d’œuvrer à une solution acceptable pour les deux parties.
38699 关于你提到的中印人文交流问题,目前新冠病毒仍在肆虐。在做好疫情防控工作的基础上,中印双方可以多做促进人文交流、夯实感情的事,无论是通过视频通话、云外交形式还是在疫情形势允许情况下通过线下交流方式。 En ce qui concerne les échanges humains entre la Chine et l’Inde que vous avez mentionnés, étant donné que le coronavirus fait toujours rage, sur la base de la prévention et du contrôle de la pandémie, la Chine et l’Inde peuvent faire davantage pour promouvoir les échanges humains et renforcer les liens entre les deux parties, soit par le biais de visioconférences et de la diplomatie virtuelle, soit en face à face lorsque la situation de la pandémie le permettra.