| ID | 原文 | 译文 |
| 16565 | 中方愿继续同斯方一道,携手应对风险挑战,帮助斯方克服当前困难。 | La Chine continuera de travailler ensemble avec le Sri Lanka pour faire face aux risques et aux défis et aider le pays à surmonter ses difficultés actuelles. |
| 16566 | 巴通社记者:6月29日,巴基斯坦卡洛特水电站全面投入商业运营。 | Associated Press of Pakistan : Le 29 juin, le projet hydroélectrique de Karot au Pakistan a été mis en pleine exploitation commerciale. |
| 16567 | 你能否进一步介绍情况? | Pouvez-vous partager plus de détails sur la situation ? |
| 16568 | 发言人对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ? |
| 16569 | 赵立坚:我对卡洛特水电站项目投入正式商业运营表示祝贺。 | Zhao Lijian : Permettez-moi de vous féliciter pour la mise en pleine exploitation commerciale de la centrale hydroélectrique de Karot. |
| 16570 | 卡洛特水电站项目是中巴经济走廊能源合作优先实施项目,也是走廊框架下首个大型水电站投资项目。 | La centrale hydroélectrique de Karot est un projet prioritaire de coopération énergétique et le premier projet d’investissement hydroélectrique à grande échelle dans le cadre du corridor économique Chine-Pakistan (CPEC). |
| 16571 | 该项目曾被写入中巴两国政府联合声明。中巴两国建设者们克服一系列困难和挑战,历时7年时间建设才完成这一项目。 | Il a fallu sept ans de construction pour mener à bien le projet, en surmontant une série de difficultés et de défis. |
| 16572 | 卡洛特水电站总装机72万千瓦,年平均发电量32亿千瓦时。它不仅将满足当地约500万人口的用电需求,有效缓解巴基斯坦电力短缺问题,还将进一步优化巴基斯坦能源结构,预计每年可节约标准煤140万吨,减少二氧化碳排放约350万吨。 | Avec une capacité installée totale de 720 000 kilowatts, la centrale hydroélectrique de Karot produira en moyenne 3,2 milliards de kilowattheures d’électricité par an, ce qui peut répondre aux besoins en électricité d’environ cinq millions d’habitants dans la région, réduire efficacement la pénurie d’électricité au Pakistan et améliorer la structure énergétique du pays. |
| 16573 | 在推动巴基斯坦能源建设和经济社会发展的同时,该项目还将助力全球“碳中和”,为应对全球气候变化作出新的贡献。 | La centrale permettra d’économiser environ 1,4 million de tonnes de charbon standard et de réduire les émissions de dioxyde de carbone d’environ 3,5 millions de tonnes par an, ce qui contribuera à atteindre l’objectif mondial de « neutralité carbone » et apportera de nouvelles contributions à la lutte contre le changement climatique tout en favorisant la construction énergétique et économique et le développement social du Pakistan. |
| 16574 | 中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,中巴经济走廊作为“一带一路”重要先行先试项目和两国全方位务实合作重要平台,秉持绿色、开放、廉洁理念,致力于实现可持续、惠民生、高标准的目标。 | La Chine et le Pakistan sont des partenaires stratégiques de tous les temps, et le corridor économique Chine-Pakistan (CPEC), en tant que projet pilote important de « la Ceinture et la Route » et plate-forme importante pour la coopération pratique tous azimuts entre les deux pays, respecte les concepts d’écologie, d’ouverture et d’intégrité, et s’engage à atteindre des normes durables, conviviales et élevées. |