| ID | 原文 | 译文 |
| 38400 | 法新社记者:中方是否担心随着形势发展美方可能会对中方实施制裁?美方表示正密切关注中方举动。 | AFP : La Chine est-elle préoccupée par d’éventuelles sanctions des États-Unis si la situation évolue ? Les États-Unis ont dit qu’ils suivaient de près toute action du côté chinois. |
| 38401 | 如果像媒体报道的那样,俄方已向中方请求援助,那么在考虑是否向俄方提供援助时,潜在的美方制裁是否也是中方的考量因素之一? | Si, comme les médias l’ont suggéré, la Russie a demandé une assistance à la Chine, d’éventuelles sanctions américaines figurent-elles parmi les considérations de la Chine pour savoir si elle peut ou non fournir une assistance à la Russie ? |
| 38402 | 赵立坚:中方已经多次就有关制裁问题表明立场。 | Zhao Lijian : La Chine a exposé sa position sur les sanctions à de multiples occasions. |
| 38403 | 中方不赞成用制裁手段解决问题,更反对没有国际法依据的单边制裁。 | La Chine n’est pas d’accord pour résoudre les problèmes par des sanctions, et encore moins par des sanctions unilatérales qui n’ont aucun fondement en droit international. |
| 38404 | 实践证明,制裁非但解决不了问题,还会制造出新的问题,不仅造成经济上“双输”或“多输”的局面,还会干扰影响政治解决的进程。 | La réalité a prouvé depuis longtemps que les sanctions non seulement ne résolvent pas les problèmes, mais en créent de nouveaux. Elles aboutiront à une situation où de multiples acteurs seront perdants, et perturberont le processus de règlement politique. |
| 38405 | 当前世界经济受疫情冲击等影响已经很艰难了,有关制裁会对世界经济复苏造成冲击,对各方都不利。 | L’économie mondiale est déjà en difficulté en raison de l’impact de la COVID-19. Les sanctions ne feront que créer des chocs sur la reprise économique mondiale et ne seront bénéfiques à aucune des parties. |
| 38406 | 我们强烈要求美方在处理同俄方关系时,不得损害中方正当权益。 | Nous demandons instamment aux États-Unis de ne pas porter atteinte aux droits et intérêts légitimes de la Chine lorsqu’ils gèrent les relations avec la Russie. |
| 38407 | 中俄双方将继续本着相互尊重、平等互利的精神开展正常经贸合作。 | La Chine et la Russie continueront à mener une coopération économique et commerciale normale dans un esprit de respect mutuel, d’égalité et de bénéfices réciproques. |
| 38408 | 法新社记者:有媒体报道,沙特阿拉伯已邀请习近平主席在四月初开始的斋月结束之后访问利雅得。 | AFP : Selon des reportages, l’Arabie saoudite a invité le président Xi Jinping à se rendre à Riyad après le mois sacré du Ramadan, qui commence début avril. |
| 38409 | 中方是否收到了访问邀请?习主席是否有此出访计划? | La Chine a-t-elle reçu une telle invitation ? Et le président Xi a-t-il prévu une telle visite ? |