ID |
原文 |
译文 |
14365 |
习近平主席不久前提出全球安全倡议,强调要坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,共同维护世界和平与安全。 |
L’Initiative pour la sécurité mondiale, avancée par le président Xi Jinping il y a peu, a souligné l’importance de défendre la nouvelle vision d’une sécurité commune, globale, coopérative et durable, et de défendre conjointement la paix et la sécurité mondiales. |
14366 |
中方愿秉持这一精神,同地区国家共同努力,支持阿富汗系统应对好各方面挑战。 |
La Chine est prête à honorer cet esprit, à travailler de concert avec les pays de la région et à aider l’Afghanistan à apporter une réponse systémique aux défis. |
14367 |
对话会发表《杜尚别声明》,欢迎今年3月底中国安徽屯溪第三次阿富汗邻国外长会通过的《屯溪倡议》,呼吁各方在经济、人道援助、互联互通、贸易和内部能力建设等方面给予阿富汗更多支持。 |
La Déclaration de Douchanbé publiée à l’occasion de cette réunion salue l’Initiative Tunxi adoptée lors de la troisième réunion des ministres des Affaires étrangères des pays voisins de l’Afghanistan, fin mars, et appelle toutes les parties à apporter un soutien accru à l’Afghanistan dans les domaines de l’économie, de l’aide humanitaire, de la connectivité, du commerce et du renforcement des capacités internes. |
14368 |
声明重申不干涉阿富汗内政和“阿人主导、阿人所有”原则,敦促对阿富汗负有责任的国家切实履行对阿富汗经济重建和未来发展的承诺,反对将对阿富汗人道援助政治化。 |
Elle réaffirme la non-ingérence dans les affaires intérieures de l’Afghanistan et le principe du « processus dirigé et pris en charge par les Afghans », exhorte les pays ayant des responsabilités à l’égard de l’Afghanistan à respecter sérieusement l’engagement de reconstruction économique et de développement futur de l’Afghanistan et s’oppose à la politisation de l’aide humanitaire à l’Afghanistan. |
14369 |
声明强调,绝不允许国际恐怖组织利用阿富汗领土隐匿、训练、策划和资助针对该区域各国的任何恐怖行动,确保阿富汗不再沦为恐怖主义滋生地、庇护所和扩散源。 |
La déclaration souligne en particulier que les organisations terroristes internationales ne devraient jamais être autorisées à utiliser le territoire afghan pour se cacher, s’entraîner, comploter et parrainer des activités terroristes visant tout pays de la région, afin de s’assurer que l’Afghanistan ne devienne pas un foyer, un refuge ou une source de forces terroristes. |
14370 |
当前,阿富汗正处在由乱及治的关键时期,安全是发展的前提。 |
L’Afghanistan se trouve aujourd’hui à un stade critique de son passage du chaos à la stabilité. La sécurité est la condition préalable au développement. |
14371 |
中方愿继续同地区国家一道,加强沟通协调,凝聚共识合力,为帮助阿富汗早日实现长治久安作出不懈努力。 |
La Chine est prête à continuer à travailler avec les pays de la région afin de renforcer la communication et la coordination, d’établir un consensus et de créer une synergie, et à déployer des efforts inlassables pour aider l’Afghanistan à instaurer une paix et une stabilité durables. |
14372 |
彭博社记者:你能否提供中方与基里巴斯和萨摩亚所达成协议的更多细节? |
Bloomberg : Avez-vous plus de détails sur les accords qui ont été signés entre la Chine et Kiribati et Samoa ? Avez-vous quelque chose à offrir sur ces accords ? |
14373 |
赵立坚:我们的代表团正在前方。 |
Zhao Lijian : Notre délégation est sur place pour son voyage. |
14374 |
相关消息已经陆续发布,你可以查阅。 |
Des informations pertinentes ont été publiées, et vous pouvez les consulter. |