ID 原文 译文
16515 众所周知,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。 Comme nous le savons tous, la Chine a toujours été un bâtisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement mondial et un défenseur de l’ordre international.
16516 中国从来没有侵略过任何国家,从来不搞代理人战争,也不参加或者组建任何军事集团。 La Chine n’a jamais envahi aucun pays, n’a jamais lancé de guerre par des parties interposées et n’a jamais rejoint ou formé de bloc militaire.
16517 中国坚持走和平发展道路,推动构建人类命运共同体,推进高质量共建“一带一路”,提出并践行全球发展倡议、全球安全倡议,为国际社会解决和平发展等重大问题提供了大量公共产品。 Nous adhérons à suivre la voie du développement pacifique. Nous visons à construire une communauté de destin pour l’humanité, à faire progresser la construction conjointe de l’initiative « la Ceinture et la Route » de haute qualité et à proposer et pratiquer l’Initiative pour le Développement mondial et l’Initiative pour la Sécurité mondiale. Tous ces éléments sont des biens publics fournis par la Chine pour aider la communauté internationale à résoudre les grands problèmes de paix et de développement.
16518 全世界人民都清楚,中国是世界和平发展的大好机遇,而不是北约臆想出来的什么“系统性挑战”。 Les peuples du monde voient clairement que le développement de la Chine présente des opportunités précieuses pour la paix et le développement du monde. Elle ne pose jamais de « défis systémiques » imaginés par l’OTAN.
16519 相比而言,北约才是世界安全稳定的“系统性挑战”。 En revanche, l’OTAN représente les « défis systémiques » pour la sécurité et la stabilité mondiales.
16520 北约宣称自身是区域性、防御性组织,实际上却不断突破地域和领域,到处发动战争、杀害无辜平民,双手沾满了世界人民的鲜血。 L’OTAN prétend être une organisation régionale et défensive, mais en réalité, elle a percé géographiquement et territorialement, menant des guerres et tuant des civils innocents partout, et souillant ses mains du sang des peuples du monde.
16521 中国人民不会忘记23年前以美国为首的北约轰炸中国驻南联盟使馆的罪行。 Le peuple chinois n’oubliera jamais les crimes commis par l’OTAN il y a 23 ans lorsque l’OTAN dirigée par les États-Unis a bombardé l’ambassade de Chine en République fédérale de Yougoslavie.
16522 现在北约又把触角伸向亚太,妄图输出冷战思维,复制阵营对抗。 Aujourd’hui, l’OTAN a « étendu ses tentacules » à l’Asie-Pacifique et a tenté d’exporter la mentalité de la guerre froide et de reproduire la confrontation de blocs.
16523 亚太是和平稳定的高地、合作发展的热土,任何损害本地区和平稳定、破坏本地区团结合作的行径,都将遭到中国人民和亚太国家人民的共同反对,注定不会得逞。 L’Asie-Pacifique est l’une des régions les plus pacifiques et les plus stables du monde et une terre prometteuse pour la coopération et le développement. Toute tentative de saper sa paix et sa stabilité et de miner la solidarité et la coopération régionales sera unanimement rejetée par les peuples de Chine et du reste de l’Asie-Pacifique et sera vouée à l’échec.
16524 我们要正告北约,渲染、炒作所谓“中国威胁”完全是徒劳的。 Nous voudrions dire à l’OTAN qu’il est totalement vain d’exagérer et de spéculer sur la soi-disant « menace chinoise ».