| ID | 原文 | 译文 |
| 16505 | 最后我想强调的是,作为乌克兰危机的始作俑者和最大推手,美国政府应正视和反省自身在俄乌冲突中应当承担的责任,同国际社会一道推动乌克兰危机尽早得到政治解决。 | Pour conclure, je tiens à souligner qu’en tant qu’initiateur et principale force derrière la crise ukrainienne, le gouvernement américain devrait faire face et réfléchir à sa responsabilité dans le conflit entre la Russie et l’Ukraine, et travailler avec la communauté internationale pour un règlement politique de la crise dès que possible. |
| 16506 | 路透社记者:你刚刚说,中方希望俄乌冲突尽快结束。 | Reuters : Tout à l’heure, vous avez dit que la Chine espère voir la fin du conflit entre la Russie et l’Ukraine le plus tôt possible. |
| 16507 | 这是否意味着中方希望俄罗斯归还乌克兰在战前拥有的领土? | Cela signifie-t-il que la Chine espère que la Russie rendra à l’Ukraine le territoire souverain que l’Ukraine possédait avant le début de la guerre ? |
| 16508 | 赵立坚:中方已经多次阐述在乌克兰问题上的立场。 | Zhao Lijian : La partie chinoise a exposé sa position sur la question de l’Ukraine à de nombreuses reprises. |
| 16509 | 中方主张,各国的主权和领土完整都应该得到尊重,同时相关方的合理安全关切也应该得到尊重和解决。 | Nous sommes d’avis que la souveraineté et l’intégrité territoriale de tous les pays doivent être respectées et que les préoccupations légitimes de toutes les parties en matière de sécurité doivent être respectées et résolues. |
| 16510 | 总台央视记者:6月29日,北约马德里峰会出台新“战略概念”文件,文件首次提及中国,强调中国对北约价值观、利益和安全造成挑战,并对中国国防建设、经济政策、技术发展等领域多加指责,同时表示要保持对华建设性接触。 | CCTV : Le 29 juin, l’OTAN a publié son nouveau document de « concept stratégique » lors du Sommet de Madrid. Le document mentionnait la Chine pour la première fois, soulignant que la Chine remettait en cause les intérêts, la sécurité et les valeurs de l’OTAN et a critiqué la Chine sous divers aspects tels que l’édification normale de la défense nationale, les politiques économiques, les progrès technologiques et d’autres domaines. Le document a également déclaré que l’OTAN reste ouverte à un engagement constructif avec la Chine. |
| 16511 | 峰会还首次邀请日本、韩国等亚太国家领导人参会。 | Il s’agit aussi du premier sommet de l’OTAN auquel sont invités les dirigeants de pays d’Asie-Pacifique, dont le Japon et la Corée du Sud. |
| 16512 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 16513 | 赵立坚:北约所谓的新“战略概念”文件罔顾事实、颠倒黑白,顽固坚持对华“系统性挑战”的错误定位,抹黑中国对外政策,对中国正常的军事发展和国防政策说三道四,鼓动对抗对立,充满冷战思维和意识形态偏见。 | Zhao Lijian : Le soi-disant nouveau document de « concept stratégique » de l’OTAN fait fi des faits et déforme les vérités. L’OTAN a choisi de définir à tort la Chine comme un pays qui lui pose des « défis systémiques », discrédite la politique étrangère de la Chine, dit du mal du développement militaire normal et de la politique de défense de la Chine, et encourage la confrontation et l’antagonisme. Le document est rempli de pensées de guerre froide et de préjugés idéologiques. |
| 16514 | 中方对此严重关切并坚决反对。 | La Chine manifeste une sérieuse préoccupation et s’y oppose fermement. |