| ID | 原文 | 译文 |
| 37681 | 支持俄罗斯和乌克兰继续和谈,谈出停火,谈出止战,谈出和平,防止发生人道主义灾难,避免乌克兰危机外溢。 | Nous soutenons la Russie et l’Ukraine dans la poursuite des pourparlers de paix afin de cesser les hostilités, de mettre fin à la guerre, d’instaurer la paix, d’éviter une catastrophe humanitaire et d’empêcher le débordement de la crise ukrainienne. |
| 37682 | 四要做文明互鉴的伙伴。 | Quatrièmement, l’apprentissage mutuel des civilisations. |
| 37683 | 弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,反对以意识形态划线制造分裂对抗,反对“文明优越论”“文明冲突论”,反对对非西方文明的歪曲抹黑, | Nous défendrons la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté, qui sont des valeurs partagées par toute l’humanité. Nous nous opposerons aux actes qui créent des divisions et des confrontations fondées sur l’idéologie, aux idées de « supériorité de certaines civilisations » ou de « choc des civilisations », et à la déformation et au dénigrement des civilisations non occidentales. |
| 37684 | 反对将恐怖主义同特定民族宗教挂钩,深化预防性反恐和去极端化合作,抵制反恐“双重标准”。 | Nous nous opposerons à l’établissement d’un lien entre le terrorisme et des groupes ethniques ou religieux spécifiques, nous approfondirons la coopération en matière de lutte préventive contre le terrorisme et de déradicalisation, et nous rejetterons le « deux poids, deux mesures » dans la lutte contre le terrorisme. |
| 37685 | 王毅国务委员兼外长的致辞得到与会各方的积极响应。 | Les remarques du conseiller d’État Wang ont suscité des réactions positives de la part des autres participants à la session. |
| 37686 | 与会期间,王毅国务委员兼外长还会见了伊斯兰合作组织秘书长塔哈以及埃及外长舒克里、索马里外长阿卜迪赛义德等与会国家外长。 | Outre sa participation à la session, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a également rencontré le secrétaire général de l’OCI, Hussein Ibrahim Taha, et les ministres des Affaires étrangères participant à la session, notamment le ministre égyptien des Affaires étrangères Sameh Shoukry et le ministre somalien des Affaires étrangères Abdisaid Muse Ali. |
| 37687 | 中方表示支持伊斯兰国家维护主权、独立和领土完整,探索符合自身国情的发展道路,愿继续同广大伊斯兰国家坚定站在一起,维护双方正当权利,扩大双方在国际上的共同声音,增强双方在国际社会中的正能量。 | La partie chinoise a exprimé son soutien aux pays islamiques dans la sauvegarde de leur souveraineté, de leur indépendance et de leur intégrité territoriale, et dans la recherche de voies de développement adaptées à leurs conditions nationales. La Chine continuera à se tenir fermement aux côtés des nombreux pays islamiques, à sauvegarder les droits légitimes des deux parties en matière de développement, à faire entendre une voix commune dans la communauté internationale et à renforcer l’énergie positive dans la communauté internationale. |
| 37688 | 塔哈表示,中国外长出席伊斯兰合作组织外长会将进一步提振双方关系。 | Le secrétaire général Taha a déclaré que la présence du ministre chinois des Affaires étrangères à la session renforcera les relations bilatérales. |
| 37689 | 伊合组织愿同中方加强政治磋商,拓展交往渠道,深化经贸、金融、人文、文明对话等交流合作,为双方人民带来更多利好。 | L’OCI est prête à renforcer la consultation politique avec la Chine, à élargir les canaux d’échanges et à approfondir les échanges et la coopération dans des domaines tels que l’économie et le commerce, les finances, les échanges humains et le dialogue entre civilisations, afin d’apporter davantage de bénéfices aux deux peuples. |
| 37690 | 彭博社记者:据报道,在与中国的紧张关系加剧之际,美国和菲律宾将举行30年来最大规模的军事演习。 | Bloomberg : Les États-Unis et les Philippines vont organiser leurs plus grands exercices militaires depuis environ trois décennies. Cela intervient alors que la tension avec la Chine augmente. |