| ID | 原文 | 译文 |
| 37671 | 双方交往秉持三个始终坚持,即始终坚持互尊互信,支持对方核心关切;始终坚持团结互助,致力实现共同发展;始终坚持互学互鉴,守护世界多样文明。 | Les deux parties se respectent, se font toujours confiance et soutiennent leurs préoccupations fondamentales respectives ; elles sont toujours solidaires et s’entraident et s’efforcent de parvenir à un développement commun ; elles apprennent toujours l’une de l’autre et sauvegardent la diversité des civilisations dans le monde. |
| 37672 | 王毅国务委员指出,中国愿同伊斯兰国家建设四个伙伴关系。 | Le conseiller d’État Wang Yi a souligné que la Chine souhaitait développer un partenariat avec les pays islamiques sous quatre aspects. |
| 37673 | 一要做团结协作的伙伴。 | Premièrement, la solidarité et la coordination. |
| 37674 | 坚定支持彼此捍卫国家的主权、独立和领土完整,坚定支持彼此独立自主地探索符合本国国情的发展道路,坚定支持彼此维护自身正当发展权益和广大发展中国家的共同利益。 | Nous nous soutiendrons fermement les uns les autres dans la défense de la souveraineté nationale, de l’indépendance et de l’intégrité territoriale, dans la recherche indépendante d’une voie de développement adaptée aux réalités nationales, et dans la sauvegarde des droits et intérêts légitimes de chacun en matière de développement, ainsi que des intérêts communs des nombreux pays en développement. |
| 37675 | 二要做发展振兴的伙伴。 | Deuxièmement, le développement et la revitalisation. |
| 37676 | 继续团结抗疫, | Nous poursuivrons la lutte solidaire contre la COVID-19. |
| 37677 | 下阶段中方将再向伊斯兰国家提供3亿剂疫苗。 | La Chine fournira 300 millions de doses supplémentaires de vaccins aux pays islamiques. |
| 37678 | 继续加强发展战略对接,以高质量共建“一带一路”和携手落实全球发展倡议为“双引擎”,巩固传统合作,培育新兴亮点,助力中伊发展振兴,引领南南合作潮流。 | Nous continuerons de renforcer la synergie entre nos stratégies de développement, prendrons la coopération de haute qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et la mise en œuvre conjointe de l’Initiative pour le développement mondial comme « double moteur », consoliderons la coopération traditionnelle et favoriserons de nouveaux points forts afin de stimuler le développement et la revitalisation de la Chine et du monde islamique et de piloter la coopération Sud-Sud. |
| 37679 | 三要做安全稳定的伙伴。 | Troisièmement, la sécurité et la stabilité. |
| 37680 | 中方将继续支持伊斯兰国家运用伊斯兰智慧解决当代热点问题,把维稳促和的钥匙牢牢掌握在自己手中,促进巴勒斯坦问题的全面公正解决,支持阿富汗实现包容建政、稳健治理,开启和平重建新篇章, | La Chine continuera à soutenir les pays islamiques pour qu’ils s’inspirent de la sagesse islamique afin de résoudre les problèmes brûlants, prennent fermement en main la clé du maintien de la stabilité et de la promotion de la paix et favorisent un règlement global et juste de la question palestinienne. Nous soutenons les efforts de l’Afghanistan visant à mettre en place un cadre politique ouvert à tous, à exercer une gouvernance prudente et à écrire un nouveau chapitre de paix et de reconstruction. |