ID 原文 译文
37661 汪文斌:刚才我已经介绍过,现阶段各国别中心将积极搭建基于互联网平台的虚拟中心,共同组成金砖国家疫苗研发中心网络。 Wang Wenbin : Comme je l’ai dit précédemment, au stade actuel, les cinq pays vont activement construire des centres virtuels basés sur des plateformes Internet pour mettre en place un réseau de centres de R&D sur les vaccins des BRICS. 
37662 时机成熟时,各方会共同评估、作出决定。 Toutes les parties procéderont à une évaluation conjointe et prendront des décisions lorsque les conditions seront réunies. 
37663 总台央视记者:22日,王毅国务委员兼外长出席伊斯兰合作组织外长会开幕式并发表致辞。 CCTV : Le 22 mars, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a assisté à la cérémonie d’ouverture de la 48e session du Conseil des ministres des Affaires étrangères de l’Organisation de la coopération islamique (OCI) et y a prononcé un discours.
37664 我们注意到,这是中国外长首次出席伊斯兰合作组织外长会。 Nous notons que c’était la première fois qu’un ministre des Affaires étrangères chinois assistait à une session du Conseil des ministres des Affaires étrangères de l’OCI.
37665 中方举动有何特殊意义? Cela revêt-il une signification particulière ?
37666 计划如何推进同伊斯兰国家的关系? Comment la Chine compte-t-elle faire progresser ses relations avec les pays islamiques ? 
37667 汪文斌:昨天,王毅国务委员兼外长在伊斯兰堡应邀出席伊斯兰合作组织外长理事会第48次会议开幕式并发表致辞。 Wang Wenbin : Hier, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a assisté sur invitation à la cérémonie d’ouverture de la 48e session du Conseil des ministres des Affaires étrangères de l’OCI à Islamabad et y a prononcé un discours.
37668 这是中国外长首次参加伊斯兰合作组织外长会,充分体现了中国和伊斯兰世界加强交流合作的真诚愿望,体现了双方关系的不断发展和彼此互信的进一步深化, C’est la première fois qu’un ministre des Affaires étrangères chinois assiste à une session du Conseil des ministres des Affaires étrangères de l’OCI. Cela reflète pleinement le souhait sincère de la Chine et du monde islamique de renforcer les échanges et la coopération, ainsi que le développement des relations entre les deux parties et l’approfondissement de la confiance mutuelle.
37669 必将推动双方关系迈上新台阶。 Cela contribuera certainement à porter les relations à un nouveau palier.
37670 王毅国务委员在致辞中表示,中国同伊斯兰世界交往延绵千年,历经国际风云变幻的考验,有着深厚的历史底蕴和坚实的民意基础。 Le conseiller d’État Wang Yi a souligné dans son discours que les échanges entre les deux parties, qui durent depuis des milliers d’années et ont résisté à l’épreuve des aléas internationaux, ont un profond héritage historique et une base solide de soutien populaire.