| ID | 原文 | 译文 |
| 37631 | 第一产业占GDP比重已由1990年的27%降至7%左右, | En 1990, le PIB du secteur primaire représentait 27 % du total. Ce chiffre a été ramené à environ 7 %. |
| 37632 | 第二产业比重稳定在40%左右, | La proportion du secteur secondaire reste stable, autour de 40 %. |
| 37633 | 服务业占比则由32%增加至54%,数字经济已经成为中国经济新的增长动力。 | La part des services en pourcentage du PIB est passée de 32 % à 54 %. L’économie numérique est devenue le nouveau moteur de la croissance économique de la Chine. |
| 37634 | 与此同时,中国积极融入全球化,已成为全球价值链、供应链的重要参与者,特别是在疫情中,中国为稳定全球市场供应发挥了重要作用。 | Dans le même temps, la Chine s’est activement intégrée à la mondialisation et est devenue un acteur important des chaînes de valeur et d’approvisionnement mondiales. En particulier, au milieu de la COVID-19, la Chine a joué un rôle important dans la stabilisation de l’approvisionnement du marché mondial. |
| 37635 | 报告认为,中国改革开放以来的经验表明,高增速与结构转型可以同时实现。 | Le rapport estime que l’expérience de la Chine depuis le début de la réforme et de l’ouverture a montré que la croissance à grande vitesse et la transformation structurelle peuvent être réalisées simultanément. |
| 37636 | 虽然中国经验不能被完全复制,但对广大发展中国家来说,仍有许多可资学习借鉴之处。 | Bien que l’expérience chinoise ne puisse être entièrement reproduite, il y a encore beaucoup à apprendre d’elle pour les nombreux pays en développement. |
| 37637 | 例如,发展中国家可坚持实用、灵活和渐进原则,构建广泛适用、以公共投资为导向的宏观政策体系,保持适度政策灵活性,以更好应对世界经济周期对自身冲击。 | Par exemple, les pays en développement pourraient suivre le principe dit « pragmatique, flexible et progressif », mettre en place un cadre de politique macroéconomique axé sur l’investissement public et suffisamment souple pour s’adapter à l’évolution des circonstances, et conserver une certaine flexibilité pour réagir aux chocs des cycles économiques qui apparaissent dans le système économique mondial. |
| 37638 | 近年来,中国坚定不移推动高质量发展,深化改革开放,推进供给侧结构性改革,打造市场化、法治化、国际化营商环境,积极参与区域经济合作,让世界各国共享中国发展新机遇。 | Ces dernières années, nous avons fermement favorisé un développement de qualité, approfondi la réforme et l’ouverture, fait progresser la réforme structurelle de l’offre, créé un environnement commercial respectueux des règles du marché, de l’État de droit et des normes internationales, participé activement à la coopération économique régionale et partagé les nouvelles opportunités offertes par le développement de la Chine avec le reste du monde. |
| 37639 | 展望未来,中国经济长期向好的基本面不会改变,经济结构转型升级的红利会持续释放,经济持续健康发展具有多方面有利条件。 | À l’avenir, les fondamentaux qui soutiennent la croissance économique à long terme de la Chine resteront inchangés, les dividendes de la transformation structurelle et de la montée en gamme de l’économie continueront d’être libérés, et de nombreuses conditions favorables au développement durable et sain de l’économie chinoise seront réunies. |
| 37640 | 日前,中国国家统计局公布的今年前两个月国民经济运行数据显示,中国经济发展势头良好,主要经济指标高于预期,展现出强大韧性。 | Les données du Bureau national des Statistiques de Chine montrent que, de janvier à février, le développement économique de la Chine a bénéficié d’une bonne dynamique, les principaux indicateurs économiques étant plus élevés que prévu, ce qui démontre une forte résilience. |