ID 原文 译文
37621 当前,全球抗疫正处于关键阶段,世界经济复苏势头疲弱,不稳定性、不确定性增多。 À l’heure actuelle, la lutte mondiale contre la COVID-19 se trouve à un stade critique, et la reprise économique mondiale est faible, avec une instabilité et des incertitudes croissantes.
37622 在此背景下,二十国集团在引领全球抗疫、完善全球经济治理、推动世界经济稳定复苏等方面负有重要责任。 Dans ce contexte, le G20 assume d’importantes responsabilités dans la conduite des efforts mondiaux de lutte contre la pandémie, l’amélioration de la gouvernance économique mondiale et la promotion d’une reprise régulière de l’économie mondiale.
37623 二十国集团应践行真正的多边主义,加强团结合作,携手应对经济、金融、可持续发展等领域的突出挑战,为实现强劲、绿色、健康的全球发展作出积极贡献。 Il doit pratiquer le véritable multilatéralisme, renforcer la solidarité et la coopération, relever conjointement les défis majeurs dans des domaines tels que l’économie, la finance et le développement durable, et contribuer à un développement mondial solide, vert et sain.
37624 中方支持印尼主席国围绕“共同复苏,强劲复苏”的主题,按照既定议程推进二十国集团各领域合作。 La Chine soutient l’Indonésie, qui assume la présidence du G20 cette année, pour faire progresser la coopération dans divers domaines conformément à l’agenda établi autour du thème « Se rétablir ensemble, se rétablir plus fort ».
37625 《北京日报》记者:我们注意到,联合国贸发会议日前发表长篇研究报告,详细梳理改革开放以来,中国在宏观经济、产业升级、国际贸易、数字经济等方面的政策脉络与经验做法,认为中国取得了令人瞩目的经济增长,实现了主要的发展目标,其他发展中国家可以结合自身国情借鉴中国经济结构转型的成功经验。 Beijing Daily : Nous avons remarqué que la Conférence des Nations unies sur le commerce et le développement (CNUCED) a publié un long rapport d’études détaillant la politique et l’expérience de la Chine dans des domaines tels que « la macroéconomie et les finances, le développement industriel, le commerce international et l’économie numérique ». Selon le rapport, la Chine a réalisé une croissance économique remarquable et atteint ses principaux objectifs de développement, et les autres pays en développement peuvent apprendre de l’expérience réussie de la transformation structurelle de l’économie chinoise à la lumière de leurs réalités nationales.
37626 发言人对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
37627 汪文斌:我也注意到你提到的相关报告。 Wang Wenbin : J’ai également pris note du rapport que vous avez mentionné.
37628 我们对联合国贸发会议客观全面介绍中国经济结构转型、推动南南合作框架下的政策经验分享、促进发展中国家落实2030年可持续发展议程的积极努力表示赞赏。 Nous apprécions les efforts actifs de la CNUCED pour présenter de manière objective et complète la transformation structurelle de l’économie chinoise, promouvoir le partage d’expériences en matière de politique dans le cadre de la coopération Sud-Sud et renforcer la capacité des pays en développement à mettre en œuvre le Programme de développement durable à l’horizon 2030.
37629 正如报告指出,从全球范围看,中国是成功推进经济结构转型、特别是工业化转型的范例。 Comme le souligne le rapport, la réussite de la transformation structurelle de l’économie chinoise, en particulier sa transformation industrielle, a été exemplaire dans le monde.
37630 中国成功实现经济快速增长,7亿多人口脱贫,三次产业结构显著优化, La Chine a connu une croissance économique rapide, a sorti plus de 700 millions de personnes de la pauvreté et a modernisé sa structure industrielle à trois reprises.