ID 原文 译文
37451 阿愿发挥独特地域优势,更充分参与共建“一带一路”,成为地区互联互通的桥梁。 L’Afghanistan est prêt à mettre en valeur son avantage géographique unique pour participer davantage à la construction conjointe de « la Ceinture et la Route » et servir de pont dans la connectivité régionale. 
37452 王毅国务委员兼外长表示,中方愿在尊重阿主权前提下,本着注重改善和提高民生、注重提升阿自主发展能力、注重实际效果、不开空头支票的原则,同阿有序开展互利合作,助力阿将资源优势转化为发展优势。 Le conseiller d’État Wang a déclaré que, sur la base du respect de la souveraineté de l’Afghanistan, la Chine est prête à mener une coopération mutuellement bénéfique avec l’Afghanistan de manière ordonnée, en mettant l’accent sur l’amélioration des moyens de subsistance de la population et le renforcement de la capacité autonome de l’Afghanistan en matière de développement, afin d’aider l’Afghanistan à transformer ses riches ressources en opportunités de développement. Dans ce processus, nous nous efforcerons d’obtenir des résultats tangibles au lieu de faire des promesses vides.
37453 中方赞赏并欢迎阿积极参与共建“一带一路”,愿推动中巴经济走廊向阿富汗延伸,复制更多成功经验,使地处“亚洲之心”的阿富汗成为地区互联互通的纽带桥梁。 La Chine apprécie et salue la participation active de l’Afghanistan à la construction conjointe de « la Ceinture et la Route », et s’efforcera d’étendre le Corridor économique Chine-Pakistan à l’Afghanistan, de reproduire davantage d’expériences réussies et de faire de l’Afghanistan, qui se situe au « cœur de l’Asie », un pont pour la connectivité régionale.
37454 路透社记者:昨天,中国与所罗门群岛的一项安全合作协议草案在社交媒体发布,引发澳大利亚政府官员关切。 Reuters : Un projet d’accord de coopération en matière de sécurité entre la Chine et les îles Salomon a récemment suscité l’inquiétude de membres du gouvernement australien.
37455 该协议草案赋予中方使用其安全力量保护在所人员和重要项目安全的权利,并允许中方船只访问或经停所罗门群岛。 Le projet d’accord de coopération en matière de sécurité, qui a été partagé hier sur les médias sociaux, propose de donner à la Chine le droit d’utiliser ses forces de sécurité pour protéger la sécurité du personnel et des grands projets chinois dans les îles Salomon. Il permettra également aux navires chinois de circuler et de faire escale dans cet archipel.
37456 外交部可否证实该草案的真伪?对草案内容有何评论? Le Ministère des Affaires étrangères peut-il confirmer l’authenticité de ce projet ? Avez-vous des commentaires sur le contenu du projet ?
37457 汪文斌:我们已多次就中所警务和安全领域合作阐明立场。 Wang Wenbin : Nous avons clairement exposé notre position sur la coopération entre la Chine et les îles Salomon en matière de police et de sécurité à de nombreuses reprises.
37458 去年11月所罗门群岛暴发严重社会骚乱,民众生命和财产安全受到巨大威胁。 En novembre de l’année dernière, de graves troubles ont éclaté dans les îles Salomon, mettant en grand danger la vie et les biens de la population.
37459 中方坚定支持所罗门政府止暴制乱、维护稳定,向所方提供多批警用物资援助,并派出临时警务顾问组赴所罗门开展培训,帮助所警方加强自身能力建设,受到所罗门政府和社会各界广泛赞誉。 La Chine soutient fermement le gouvernement des îles Salomon pour mettre fin à la violence et au chaos et maintenir la stabilité. La Chine a fourni de multiples lots d’équipements de police et envoyé une équipe consultative de police ad hoc dans le pays pour mener des formations et aider sa police à renforcer ses capacités, ce qui a été largement salué par le gouvernement des îles Salomon et tous les horizons de la société.
37460 中所作为两个主权独立国家,在平等相待、互利共赢基础上开展正常的执法和安全合作,这符合国际法和国际惯例,有利于维护所罗门社会秩序,有利于促进地区和平稳定,有利于增进两国以及地区各国的共同利益。 En tant que deux États souverains et indépendants, la Chine et les îles Salomon mènent une coopération normale en matière d’application de la loi et de sécurité sur la base de l’égalité et des avantages mutuels, ce qui est conforme au droit international et aux pratiques internationales. Cette coopération est propice au maintien de la stabilité dans les îles Salomon, à la promotion de la paix et de la stabilité régionales, et au renforcement des intérêts communs de la Chine, des îles Salomon et des autres pays de la région.