| ID | 原文 | 译文 |
| 37401 | 巴基斯坦、伊朗、俄罗斯、塔吉克斯坦、土库曼斯坦、乌兹别克斯坦六国外长或代表将出席3月30日至31日在安徽屯溪召开的第三次阿富汗邻国外长会。 | Les ministres des Affaires étrangères ou les représentants du Pakistan, de l’Iran, de la Russie, du Tadjikistan, du Turkménistan et de l’Ouzbékistan participeront à la troisième réunion des ministres des Affaires étrangères des pays voisins de l’Afghanistan à Tunxi, dans l’Anhui, les 30 et 31 mars. |
| 37402 | 拉夫罗夫外长将应邀出席。 | Le ministre des Affaires étrangères Lavrov participera à la réunion sur invitation. |
| 37403 | 《环球时报》记者:据报道,美军印太司令部司令阿奎利诺接受采访时称,乌克兰问题凸显中国对台湾构成的严重威胁。美国在亚洲的盟友必须严肃看待这一可能性。 | Global Times : L’amiral John C. Aquilino, commandant du commandement américain pour l’Indo-Pacifique, aurait déclaré dans une interview que la question de l’Ukraine a mis en évidence la menace sérieuse que la Chine pose sur Taïwan, et que les alliés asiatiques doivent prendre au sérieux cette possibilité. |
| 37404 | 发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 37405 | 汪文斌:我们已多次阐明,台湾问题与乌克兰问题有着本质区别, | Wang Wenbin : Nous avons déclaré à de multiples reprises que la question de Taïwan diffère par nature de la question de l’Ukraine. |
| 37406 | 两者不可类比。 | Les deux sont incomparables. |
| 37407 | 美方一些人一再将两件不相干的事情扯在一起,借机对中方抹黑攻击。 | Certaines personnes aux États-Unis associent de manière répétée ces deux questions sans rapport entre elles, dans le but réel de salir et d’attaquer la Chine. |
| 37408 | 这纯属别有用心。 | Un tel acte est malintentionné. |
| 37409 | 冰冻三尺非一日之寒。 | Comme le dit un proverbe chinois, ce n’est pas en un jour de froid que la rivière gèle de trois pieds de profondeur. |
| 37410 | 乌克兰问题走到今天,是多年来积累矛盾的爆发,根子在于欧洲的安全问题。 | La question actuelle de l’Ukraine est une flambée de tensions accumulées pendant des années, la sécurité de l’Europe en étant la cause profonde. |