| ID | 原文 | 译文 |
| 37170 | 香港国安法打击的是极少数危害国家安全的犯罪分子,保护的是广大香港市民和外国在港公民的各项合法权利和自由。 | La Loi sur la sécurité nationale de Hong Kong cible et sévit contre un très petit nombre de criminels qui mettent en danger la sécurité nationale et protège les droits et libertés juridiques de la grande majorité des citoyens hongkongais et des citoyens étrangers à Hong Kong. Depuis près de deux ans après la mise en œuvre de la Loi sur la sécurité nationale de Hong Kong, l’État de droit à Hong Kong a été effectivement amélioré et mieux garanti. |
| 37171 | 香港国安法实施近两年来,香港法治得到切实完善和更好保障,香港法治指数继续在全球名列前茅,外国投资者对香港的信心进一步增强,这是不容否认的客观事实。 | L’indice d’État de droit de Hong Kong a continué de figurer parmi les meilleurs au monde et la confiance des investisseurs étrangers en Hong Kong s’est renforcée, c’est un fait indéniable. |
| 37172 | 英方的攻击指责完全是指鹿为马、颠倒黑白。 | L’accusation et l’attaque verbale de la partie britannique montrent qu’elle dicte sa loi à son gré et cherche à semer la confusion entre le vrai et le faux. |
| 37173 | 英方打着“维护香港法治”的旗号,悍然以政治手法干预和破坏香港司法,这一行径与法治精神背道而驰,是对法律制度的亵渎,充分暴露出英方的伪善面目和双重标准,遭到香港社会各界包括司法法律界的普遍反对和谴责。 | Sous prétexte du « respect de l’État de droit à Hong Kong », le Royaume-Uni s’est ingéré de manière flagrante par des tactiques politiques et a sapé le système judiciaire de Hong Kong. Cet agissement va à l’encontre de l’esprit de l’État de droit et constitue un blasphème pour le système judiciaire, ce qui révèle pleinement l’hypocrisie et les doubles standards du Royaume-Uni et engendre l’opposition générale et la condamnation de toute la société hongkongaise, y compris les groupes judiciaires et juridiques. |
| 37174 | 香港是中国的香港, | Hong Kong fait partie intégrante de la Chine. |
| 37175 | 香港的法治将在“一国两制”和基本法的轨道上继续得到巩固和完善,个别外籍法官的离任、个别国家的抹黑对此不会有丝毫影响。 | L’État de droit à Hong Kong continuera d’être consolidé et amélioré sur la base du principe d’« un État, deux systèmes » et de la Loi fondamentale. Le départ de certains juges étrangers et la diffamation de certains pays n’exercent aucun impact là-dessus. |
| 37176 | 英方无论是打“英国国民(海外)(BNO)护照牌”,还是打“英籍法官牌”,都阻挡不了香港由乱及治、由治及兴的大势,也动摇不了中方坚定不移贯彻“一国两制”、捍卫国家安全、维护香港法治的决心。 | Que la partie britannique joue la carte du « passeport national britannique d’outre-mer (BNO) » ou la carte du « juge britannique », elle ne peut jamais ni empêcher la tendance générale de Hong Kong du chaos à la gouvernance et de la gouvernance à la prospérité, ni ébranler la détermination du gouvernement chinois à mettre en œuvre le principe d’« un État, deux systèmes » et à sauvegarder la sécurité nationale et l’État de droit à Hong Kong. |
| 37177 | 我们奉劝英方立即停止拙劣的政治表演,立即停止干预香港事务、干涉中国内政。 | Nous exhortons la partie britannique à cesser immédiatement spectacle politique maladroit et à arrêter tout de suite de s’ingérer dans les affaires de Hong Kong et dans les affaires intérieures de la Chine. |
| 37178 | 任何扰乱香港法治秩序、破坏香港繁荣稳定的图谋都将注定以失败告终! | Toute tentative de perturber l’État de droit à Hong Kong et de saper la prospérité et la stabilité de Hong Kong sera vouée à l’échec ! |
| 37179 | 法新社记者:能否提供有关于今日召开的阿富汗邻国外长会的更多信息? | AFP : Pouvez-vous partager plus d’informations sur la réunion des ministres des Affaires étrangères des pays voisins de l’Afghanistan qui s’est tenue aujourd’hui ? |