ID 原文 译文
37070 所谓“经济胁迫”的帽子绝对扣不到中国头上。 La soi-disant « coercition économique » ne doit certainement pas être imputée à la Chine.
37071 反倒是澳方一方面采取违背市场原则的举措乃至霸凌行径,对两国正常交流合作无端设限,干扰了中澳务实合作的良好发展势头,一方面以“受害者”自居,对中方倒打一耙,还拉帮结派地对华施压,违背国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政、损害中方核心利益。 Au contraire, d’une part, la partie australienne a pris des mesures qui ont violé les principes du marché et voire des actes intimidants, a imposé des restrictions sans raison aux échanges et à la coopération normaux entre les deux pays, et a perturbé le bon élan de développement de la coopération pragmatique sino-australienne. D’autre part, l’Australie s’est revendiquée « victime », a tenté d’en jeter la responsabilité sur la Chine tout en tissant les alliances et en faisant pression sur la Chine, a violé le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales, s’est ingérée grossièrement dans les affaires intérieures de la Chine et a nui aux intérêts fondamentaux de la Chine.
37072 当前中澳关系的困难局面的责任完全在澳方。 Face à la situation difficile actuelle dans les relations sino-australiennes, la responsabilité incombe entièrement à la partie australienne.
37073 当务之急是澳方要正视两国关系受挫的症结,摒弃冷战思维和意识形态偏见,尊重基本事实,客观理性看待中国和中国发展,切实秉持相互尊重、平等相待的原则处理两国关系,停止出于一己政治私利,鼓噪所谓“中国胁迫”,多做有利于增进两国互信、促进合作的事。 Il est impératif que la partie australienne regarde en face le nœud du revers dans les relations entre les deux pays, abandonne la mentalité de la guerre froide et les préjugés idéologiques, respecte les faits fondamentaux, considère objectivement et rationnellement la Chine et son développement, gère les relations entre les deux pays dans le principe du respect mutuel et de l’égalité, arrête tout tapage de « coercition chinoise » pour satisfaire ses propres intérêts politiques égoïstes, et agit plus au profit du renforcement de la confiance mutuelle et de la coopération entre les deux pays.
37074 新华社记者:美国国务院3月31日发布《香港政策法》报告,妄评中国中央政府治港政策,威胁香港作为全球金融中心的地位将继续受到影响。 Agence de presse Xinhua : Le Département d’État américain a publié un rapport sur le « Hong Kong Policy Act » le 31 mars et a fait un commentaire peu fiable sur la politique du gouvernement central chinois en matière de gouvernance à Hong Kong, menaçant que le statut de Hong Kong en tant que centre financier mondial continuera à être affecté.
37075 中方对此有何评论? Le ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire ?
37076 赵立坚:香港是中国的特别行政区,香港事务属于中国内政,任何外国无权干涉。 Zhao Lijian : Hong Kong est une région administrative spéciale de la Chine, les affaires de Hong Kong sont les affaires intérieures de la Chine et aucun pays étranger n’a le droit de s’y immiscer.
37077 美方发表的有关报告无视事实,对香港事务说三道四,对中国中央政府和香港特区政府无端指责。 Le rapport publié par les États-Unis ignore les faits, faisant des remarques irresponsables sur les affaires de Hong Kong et portant des accusations sans fondement contre le gouvernement central chinois et le gouvernement de la RAS de Hong Kong.
37078 中方对此强烈不满、坚决反对。 La Chine en est fortement mécontente et s’y oppose fermement.
37079 美方应立即停止这一错误做法,在涉港问题上谨言慎行。 La partie américaine devrait immédiatement arrêter cette mauvaise pratique et être prudente dans ses paroles et ses actes sur les questions liées à Hong Kong.