ID 原文 译文
37040 北约成员国从16个增加为30个,向东推进1000多公里,直抵俄罗斯边境,一步步将俄罗斯逼到墙角。 Le nombre de membres de l’OTAN est passé de 16 à 30, avançant de plus de 1 000 kilomètres vers l’est jusqu’à la frontière russe et poussant pas à pas la Russie dans un coin.
37041 世界不需要新冷战,欧洲更不需要新冷战。 Le monde entier ne veut pas une nouvelle guerre froide, et l’Europe n’a pas besoin d’une nouvelle guerre froide.
37042 乌克兰危机已持续一个多月,国际社会绝大多数国家都希望劝和促谈,期盼尽快实现停火止战。 La crise ukrainienne dure depuis plus d’un mois. La grande majorité des pays de la communauté internationale exhortent à faire la paix et à engager les pourparlers, et attendent avec impatience un cessez-le-feu et un arrêt de la guerre dès que possible.
37043 北约理应对自身在欧洲安全问题以及乌克兰危机中扮演的角色进行反思。 L’OTAN devrait reconsidérer son rôle dans les questions de sécurité européenne et la crise ukrainienne.
37044 凤凰卫视记者:第一个问题,关于中欧领导人会晤的问题。 Phoenix TV : La première question concerne la réunion des dirigeants Chine-UE.
37045 有媒体报道欧盟希望中国保证不向俄罗斯提供武器,也不会帮助其规避西方制裁。 Selon certains médias, l’UE souhaite que la Chine garantisse qu’elle ne fournira pas d’armes à la Russie ou ne l’aidera pas à échapper aux sanctions occidentales.
37046 还有欧盟官员表示,任何对俄罗斯的帮助都会损害中国的国际声誉,并危及中国和欧盟及美国的经贸关系。 Certains fonctionnaires de l’UE ont aussi déclaré que toute aide à la Russie nuirait à la réputation internationale de la Chine et mettrait en péril les relations économiques et commerciales de la Chine avec l’UE et les États-Unis.
37047 中方对此有何回应? Comment la Chine y réagit-elle ?
37048 第二个问题,澳大利亚国库部长弗莱登伯格称,面对中国的“经济胁迫”,澳大利亚将加大投资为自身出口寻找新卖家,缓解对中国的贸易依赖。 Sur la deuxième question, le ministre australien des Finances Josh Frydenberg a déclaré que face à la « coercition économique » de la Chine, l’Australie augmentera ses investissements, trouvera de nouveaux consommateurs pour ses produits d’exportation et atténuera sa dépendance commerciale vis-à-vis de la Chine.
37049 中方对此有何评论? Le ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire ?