ID 原文 译文
16415 有关行径危害台海和平稳定,是在十分危险的道路上越走越远。 Ces actions mettent en danger la paix et la stabilité de part et d’autre du détroit de Taïwan et représentent un pas de plus sur une voie très dangereuse.
16416 美方和有关国家应该停止干涉中国内政,恪守一个中国原则,慎重处理涉台问题。 Les États-Unis et les pays concernés doivent cesser de s’ingérer dans les affaires intérieures de la Chine, respecter le principe d’une seule Chine et traiter les questions liées à Taïwan avec prudence.
16417 凤凰卫视记者:据报道,3日,美国防部长奥斯汀出席国会参院听证会时称,中国是美国步步紧逼的挑战,而俄罗斯是紧急威胁。 Phoenix TV : Le secrétaire américain à la Défense, Lloyd Austin, a affirmé que la Chine représente un « défi du rythme » et a qualifié la Russie de menace aiguë lors d’une audition au Sénat le 3 mai.
16418 美军参谋长联席会议主席米莱称,美正面对中俄两个大国,两国均有强大军力,并企图从根本上改变以规则为基础的国际秩序;大国间爆发严重冲突的可能性正不断上升。 Le président du Comité des chefs d’état-major interarmées des États-Unis, Mark Milley, a déclaré que « nous sommes maintenant confrontés à deux puissances mondiales, la Chine et la Russie, chacune dotée de capacités militaires importantes, toutes deux ayant l’intention de changer fondamentalement l’ordre actuel fondé sur des règles », et que « la possibilité de conflit international important augmente ».
16419 中方对此有何评论? Avez-vous des commentaires ?
16420 赵立坚:美方高官近来言必称中国构成“步步紧逼的挑战”,动辄指责中国企图改变“以规则为基础的国际秩序”。 Zhao Lijian : Les hauts fonctionnaires américains ont parlé à tout bout de champ du « défi du rythme » de la Chine et ont accusé gratuitement la Chine de tenter de changer « l’ordre international fondé sur des règles ».
16421 他们担心的其实是美式“霸权秩序”受到影响,担心美国自己设定、被包装成国际规则、用来遏制打压别国的“家法帮规”受到挑战和反对。 Mais ce qui les inquiète, c’est que l’« ordre hégémonique » des États-Unis soit affecté, et que les « règles de gang » mises en place et présentées par les États-Unis comme des règles internationales pour contenir et réprimer les autres pays soient remises en question et rejetées.
16422 中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。 La Chine a toujours été un bâtisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement mondial et un défenseur de l’ordre international.
16423 中国始终奉行防御性国防政策和积极防御的军事战略。 La Chine a toujours poursuivi une politique de défense nationale de nature défensive et une stratégie militaire de défense active.
16424 中国发展军力是为了维护国家主权、安全和发展利益,不针对任何国家。 Le développement militaire de la Chine vise à sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays, et ne cible aucun autre pays.