| ID | 原文 | 译文 |
| 36990 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine ? |
| 36991 | 赵立坚:中方高度赞赏格林斯潘秘书长对全球发展倡议作出的积极表态,期待同联合国贸发会议加强战略对接,推动倡议落地,共同应对全球挑战。 | Zhao Lijian : La Chine apprécie grandement les remarques positives de la secrétaire générale Rebeca Grynspan sur l’Initiative pour le développement mondial. Nous sommes impatients de renforcer la l’alignement stratégique avec la CNUCED, de promouvoir la mise en œuvre de la GDI et de répondre conjointement aux défis mondiaux. |
| 36992 | 全球发展倡议以加快落实2030年议程为宗旨,践行真正的多边主义,秉持开放包容的伙伴精神以及共商共建共享的原则,面向全球开放。 | La GDI vise à accélérer la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030, pratique le véritable multilatéralisme, défend l’esprit de partenariat caractérisé par l’ouverture et l’inclusion ainsi que les principes de consultations amples, de contributions conjointes et de bénéfices partagés, et reste ouverte à tous les pays. |
| 36993 | 倡议提出以来,国际社会积极响应,踊跃参与,已经有100多个国家和联合国等多个国际组织表达了支持。 | La communauté internationale a réagi et participé activement à la GDI depuis son lancement. Plus de 100 pays et organisations internationales, dont l’ONU, ont exprimé leur soutien à l’initiative jusqu’à présent. |
| 36994 | 这充分表明,加快落实2030年议程是各国特别是广大发展中国家的共同心声,全球发展倡议的核心理念具备广泛国际共识,合作重点契合各方和国际发展合作的优先事项,倡议具备行稳致远的基础。 | Cela démontre pleinement que l’accélération de la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 est une aspiration partagée par tous les pays, en particulier les pays en développement. Le concept de base de la GDI repose sur un large consensus international et ses points clés de coopération correspondent aux priorités de la coopération pour le développement entre les parties et dans le monde entier, jetant ainsi les bases d’un fonctionnement régulier et durable de l’initiative. |
| 36995 | 当前,国际格局酝酿新的重大调整,全球发展形势更加复杂严峻,各方在倡议框架下深化务实合作,维护共同发展利益,朝着2030年议程提出的可持续发展目标,实现共同发展的重要性正在进一步凸显。 | Des ajustements majeurs se préparent dans le paysage international et le développement mondial est confronté à une situation plus compliquée et plus grave. Il est de plus en plus important pour toutes les parties d’approfondir la coopération pragmatique dans le cadre de la GDI, de défendre les intérêts du développement commun et de réaliser le développement commun vers les Objectifs de développement durable définis par le Programme 2030. |
| 36996 | 中方愿同所有感兴趣的国家、地区还有国际组织尤其是联合国发展系统紧密合作,共同推动国际社会关注发展问题,深化全球发展伙伴关系,构建全球发展共同体,携手为加快落实2030年议程作出更大贡献。 | La Chine est prête à travailler en étroite collaboration avec tous les pays, régions et organisations internationales qui s’intéressent à l’initiative, en particulier le système de développement de l’ONU, pour encourager conjointement la communauté internationale à se concentrer sur les questions de développement, à approfondir les partenariats de développement mondial, à construire une communauté pour le développement mondial et à apporter ensemble une plus grande contribution à l’accélération de la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030. |
| 36997 | 《中国日报》记者:据报道,联合国秘书长也门问题特使格伦德伯格宣布,也门冲突各方同意停火2个月。 | China Daily : Selon des reportages, Hans Grundberg, envoyé spécial du secrétaire général de l’ONU pour le Yémen, a annoncé que les parties au conflit au Yémen ont accepté une trêve de deux mois. |
| 36998 | 也门政府和胡塞组织均对上述停火协议表示欢迎。 | Le gouvernement yéménite et les Houthis ont tous deux salué cet accord. |
| 36999 | 请问中方对此有何评论? | La Chine a-t-elle un commentaire à faire ? |