ID 原文 译文
36980 中方支持一切有利于缓解乌克兰人道危机的倡议和举措,愿继续同国际社会一道努力,避免平民受到任何伤害。 La Chine soutient toutes les initiatives et mesures susceptibles d’atténuer la crise humanitaire en Ukraine et est prête à continuer à travailler avec la communauté internationale pour éviter que les civils ne soient lésés.
36981 韩联社记者:据报道,针对朝鲜发射洲际弹道导弹,韩美朝核问题六方会谈首席代表表示要推进新的安理会决议。 Agence de presse Yonhap : En réponse au lancement par la RPDC d’un missile balistique intercontinental, les représentants en chef de la République de Corée et des États-Unis pour les pourparlers à six chercheraient à obtenir une nouvelle résolution du Conseil de sécurité des Nations unies.
36982 中方是否同意推进新的对朝安理会决议?中国政府朝鲜半岛事务特别代表刘晓明是否有访韩计划? La Chine acceptera-t-elle de faire pression en faveur d’une nouvelle résolution du Conseil de sécurité des Nations unies sur la RPDC ? L’ambassadeur Liu Xiaoming, représentant spécial du gouvernement chinois pour les affaires de la péninsule coréenne, a-t-il l’intention de se rendre en République de Corée ?
36983 赵立坚:关于你的第一个问题,中方在朝鲜半岛问题上的立场是一贯和明确的。 Zhao Lijian : En ce qui concerne votre première question, la position de la Chine sur la question de la péninsule coréenne est cohérente et claire.
36984 我们坚持维护半岛和平稳定,坚持实现半岛无核化,坚持通过对话协商解决问题。 Nous nous engageons à maintenir la paix et la stabilité sur la péninsule, à réaliser la dénucléarisation de la péninsule et à résoudre la question par le dialogue et la consultation.
36985 当前形势下,任何可能导致局势进一步恶化升级的举动都是不可取的。 Dans les circonstances actuelles, toute action susceptible de conduire à une nouvelle détérioration et escalade de la situation est peu judicieuse.
36986 我们希望有关各方保持冷静克制,坚持政治解决大方向,尽快开展有意义的对话,探索均衡解决各方关切的有效方案。 Nous espérons que les parties concernées resteront calmes, feront preuve de retenue, s’en tiendront à la direction générale du règlement politique, mèneront un dialogue significatif dès que possible et rechercheront des solutions efficaces pour répondre aux préoccupations de toutes les parties de manière équilibrée.
36987 关于你的第二个问题,如果有消息,我们会及时发布。 Pour ce qui est de votre deuxième question, nous publierons des informations en temps utile s’il y en a.
36988 湖北广电记者:据报道,联合国贸易和发展会议秘书长蕾韦卡·格林斯潘日前表示,全球发展倡议与提升民生福祉紧密相关,提出一套原则框架和优先方向,有助于实现联合国2030年可持续发展议程。 Hubei Media Group : Selon des reportages, la secrétaire générale de la CNUCED, Rebeca Grynspan, a récemment déclaré que l’Initiative pour le développement mondial (GDI), avec un cadre de principes et de priorités, est étroitement liée à l’amélioration des moyens de subsistance des populations et propice à la réalisation des Objectifs de développement durable.
36989 贸发会议期待在具体项目的研究、评估和技术合作方案等方面与全球发展倡议开展合作。 La CNUCED se réjouit de coopérer avec la GDI dans la recherche, l’évaluation et les plans de coopération technique de programmes spécifiques.