ID 原文 译文
36650 该区域似将出现激烈战况。 Il semble qu’il va y avoir des batailles acharnées dans l’est de l’Ukraine.
36651 中方是否请俄罗斯保持克制以避免更多人员伤亡?  La Chine a-t-elle demandé à la Russie de se retenir et d’éviter la perte de plus de vies en Ukraine ?
36652 赵立坚:我刚已经充分阐述了中方在乌克兰问题上的立场。 Zhao Lijian : Nous avons pleinement élaboré la position de la Chine sur la question de l’Ukraine.
36653 中方始终认为,对话谈判是解决乌克兰危机的唯一正确途径。 La Chine estime toujours que le dialogue et la négociation sont la seule bonne voie pour résoudre la question de l’Ukraine.
36654 中方支持俄乌双方克服困难继续和谈,也欢迎国际社会共同支持俄乌和谈,推动双方维护谈判势头,争取谈出结果、谈出和平。 La Chine soutient la Russie et l’Ukraine dans la poursuite des pourparlers de paix, malgré les difficultés. Nous nous félicitons également du soutien conjoint de la communauté internationale aux pourparlers de paix entre la Russie et l’Ukraine et des efforts déployés pour maintenir la dynamique des négociations en vue d’une issue pacifique.
36655 中方将继续以自己的方式为劝和促谈发挥建设性作用。 La Chine continuera à jouer un rôle constructif dans la promotion des pourparlers de paix, à sa manière.
36656 彭博社记者:在美研究人员指控8家在新疆运营的铝制品生产商从政府支持的强迫劳动中获益,并呼吁汽车行业等重新审视依赖中国生产上游产品的全球供应链。 Bloomberg : Des chercheurs américains ont accusé huit producteurs d’aluminium opérant au Xinjiang de bénéficier du travail forcé soutenu par le gouvernement, et ont appelé les industries, notamment le secteur automobile, à réexaminer les chaînes d’approvisionnement mondiales qui dépendent de la production chinoise en amont.
36657 外交部对此有何评论? Quel est le commentaire du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?
36658 赵立坚:我注意到有关报道。 Zhao Lijian : J’ai pris note des reportages concernés.
36659 中国政府高度重视劳动者权益保障, Le gouvernement chinois accorde une grande attention à la protection des droits et des intérêts des travailleurs.