ID 原文 译文
16365 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine ?
16366 第二个问题,韩国新任总统就职典礼将于5月10日举行。 Deuxièmement, la cérémonie d’investiture du président nouvellement élu de la République de Corée aura lieu le 10 mai.
16367 请问中方官员是否将出席? Des fonctionnaires chinois y assisteront-ils ?
16368 谁将出席? Qui seront-ils ?
16369 赵立坚:关于第一个问题,中方注意到有关报道,也注意到朝方尚未就此发布消息。 Zhao Lijian : Pour ce qui est de votre première question, la Chine a pris note des reportages concernés et du fait que la RPDC n’a encore publié aucune information à ce sujet.
16370 维护朝鲜半岛和平稳定,推动半岛问题政治解决进程,符合本地区各方共同利益。 Le maintien de la paix et de la stabilité de la péninsule coréenne et la promotion du règlement politique de la question de la péninsule coréenne répondent aux intérêts communs de toutes les parties dans la région.
16371 我们希望有关各方相向而行,尽快开展有意义的对话,探索均衡解决各方关切的有效办法。 Nous espérons que les parties concernées travailleront dans la même direction, mèneront un dialogue significatif dès que possible, et exploreront des moyens équilibrés et efficaces pour résoudre les préoccupations de toutes les parties.
16372 关于第二个问题,尹锡悦总统就职是友好邻邦韩国的一件大事。 En ce qui concerne votre deuxième question, l’investiture du président Yoon Suk-yeol est un événement majeur de notre voisin et ami la République de Corée.
16373 中方正同韩方就高级别代表赴韩国出席尹锡悦总统就职仪式保持沟通。 La Chine et la République de Corée restent en contact au sujet de la présence d’un représentant de haut niveau à la cérémonie d’investiture du président Yoon Suk-yeol en République de Corée.
16374 我们会适时发布消息,请你保持关注。 Nous publierons des informations en temps voulu. Veuillez suivre cela.